翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/14 12:39:38
商品の右下あたりに、穴が空いています。
穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。
この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。
説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。
穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。
あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?
もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。
あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。
There is a hole on the right lower part of the product.
Had I known that the product had a hole, I would not have purchased it for this price.
I think that the hole should affect hugely on the price of the product, as it is a huge shortcoming.
On the documents, it says that there is a flaw in one part, but I feel that it should have been more clearly.
You could also have posted a picture of the part with the hole.
Did you not make an ambiguous statement knowingly?
If so, what you're doing is fraud.
I am thinking of writing about this on your review.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
There is a hole on the right lower part of the product.
Had I known that the product had a hole, I would not have purchased it for this price.
I think that the hole should affect hugely on the price of the product, as it is a huge shortcoming.
On the documents, it says that there is a flaw in one part, but I feel that it should have been more clearly.
You could also have posted a picture of the part with the hole.
Did you not make an ambiguous statement knowingly?
If so, what you're doing is fraud.
I am thinking of writing about this on your review.
修正後
There is a hole on the lower right part of the product.
Had I known that the product had a hole, I would not have purchased it for this price.
I think that the hole should hugely affect the price of the product as it is a huge shortcoming.
On the documents, it says that there is a flaw on one part, but I feel that it should have been stated more clearly.
You could also have posted a picture of the part with the hole.
Did you not make an ambiguous statement knowingly?
If so, what you're doing is fraud.
I am thinking of writing about this on your review.
文法を少し直しました。