翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/14 12:44:05

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

商品の右下あたりに、穴が空いています。
穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。

この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。

説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。
穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。

あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?
もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。

あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。

英語

There is a hole in around the right bottom of the item.
If i knew that there was a hole in the item, I wouldn't have bought it.

The hole affect the value of the item a lot, and it is a serious defection.

On the description, it says it has one defect, but I think you could explain more specific
of you could take a photo focused on the defect part.

You knew about the defect and wrote about it in obscurity on purpose didn't you?
If so, it is fraud.

I was thinking about to write about it on your feedback.

レビュー ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/14 12:49:35

元の翻訳
There is a hole in around the right bottom of the item.
If i knew that there was a hole in the item, I wouldn't have bought it.

The hole affect the value of the item a lot, and it is a serious defection.

On the description, it says it has one defect, but I think you could explain more specific
of you could take a photo focused on the defect part.

You knew about the defect and wrote about it in obscurity on purpose didn't you?
If so, it is fraud.

I was thinking about to write about it on your feedback.

修正後
There is a hole in around the right bottom of the item.
If i knew that there was a hole in the item, I wouldn't have bought it.

The hole affects the value of the item a lot, and it is a serious defection.

On the description, it says it has one defect, but I think you could explain more specifically
of you could take a photo focused on the defect part.

You knew about the defect and wrote about it in obscurity on purpose didn't you?
If so, it is fraud.

I was thinking about to write about it on your feedback.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

honeylemon003 honeylemon003 2013/10/14 12:54:48

Thank you for correcting and reviewing my translation.

コメントを追加