[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の右下あたりに、穴が空いています。 穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。 この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん headbanger さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kohshi0932による依頼 2013/10/14 12:32:26 閲覧 3999回
残り時間: 終了

商品の右下あたりに、穴が空いています。
穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。

この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。

説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。
穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。

あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?
もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。

あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。

There is a hole on the right lower part of the product.
Had I known that the product had a hole, I would not have purchased it for this price.

I think that the hole should affect hugely on the price of the product, as it is a huge shortcoming.

On the documents, it says that there is a flaw in one part, but I feel that it should have been more clearly.
You could also have posted a picture of the part with the hole.

Did you not make an ambiguous statement knowingly?
If so, what you're doing is fraud.

I am thinking of writing about this on your review.

しかし、あなたの評価は100%です。そして、あなたの対応には満足しています。
だから、評価する前にこのメッセージを送りました。

この件についてあなたはどう思っていますか?
私が納得できる解決策を提示してください。

発送の際、荷物の梱包は厳重にお願いします。
国際輸送は商品をとても乱暴に扱います。だから、商品は壊れやすいです。
箱の中で商品が動くと壊れやすいです。
隙間がないように梱包してください。

私はあなたの対応にとても満足しています。しかし、私は商品の状態に不満がある。

However, your assessment seems to be 100% and I am content with your correspondence.
That is why I chose to send you this message before reviewing you first.

What are your thoughts on this incident?
I hope that you would be able to come up with a solution I can work with.

Also, please be extra careful when packing the product for delivery.
The packages are extremely roughly handled, and the product is prone to get broken.
If the products are free to move around inside the box, it makes it easier to break.
Please make sure that there are no extra spaces in the box.

I have been happy with your correspondence, but I just wasn't happy with the state your product was in.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。