翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/14 13:04:40
商品の右下あたりに、穴が空いています。
穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。
この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。
説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。
穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。
あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?
もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。
あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。
There is a hole at the right hand side bottom of the item.
If I knew a hole, I should not have purchased this item at this price.
This hole gives considerably adverse influence to the value of item. It is serious defect/
The item description explains that there is one point of defect, but I think it should be more specific. You must be able to post the picture of the location of the hole/
I doubt that you did not recognize the seriousness, yet would you provide the unclear item description? If it is so, what you have been doing is cheating.
I once thought to write this matter in the feedback I am going to leave.