Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金対応をお願いしている福山と申します。 下記商品を購入しましたが、法律により輸入できないと知って、返金対応をお願いいたしました。 下記のように商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 headbanger さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん smbsan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

toshi0242による依頼 2013/10/11 04:29:18 閲覧 2927回
残り時間: 終了


返金対応をお願いしている福山と申します。
下記商品を購入しましたが、法律により輸入できないと知って、返金対応をお願いいたしました。


下記のように商品を返送いたしました。
発送日9月12日 米国時間
発送方法:USPS Parcel with Delivery confirmation
お荷物番号:9461210200830952877587

USPSのサイトでは2013年9月24日に配達が完了しているようですが、返金はいつ頃でしょうか?
ペイパルの のアカウントに返金をお願いします。

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 04:38:21に投稿されました
Hello,

My name is Fukuyama, I am requesting you a refund for the product I've returned.

I have purchased the product listed below, but I have found out that it is illegal to import it. Therefore, I have requested for a return and refund.

Here's the information about the item returned.
Shipping date: September 12th (US Time)
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Tracking number: 9461210200830952877587

According to the tracking information on the USPS, the package has been delivered to you on September 24th, 2013. When can I expect to have a refund from you?
Please send me a refund on my paypal account.

Thank you.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 04:40:44に投稿されました
Hi, my name is Fukuyama, and I'm currently requesting for a refund.
After purchasing the item below, I have found out that I will not be able to inport it due to legal reasons, and hence have requested for a refund.

I have shipped back the item as follows.
Date of shipment: September 12 (USA time)
Means of shipment: USPS Parcel with Delivery confirmation
Delivery number: 9461210200830952877587

According to the website for USPS, the delivery has been completed on September 24, 2013,
and I was wondering when the refund will be made.
Please send the refund to my PayPal account, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 04:38:29に投稿されました
My name is Fukuyama and I am the one asking the reimbursement.
I purchased the item listed below, but after then, I found out that it could not be imported due to the import control laws so I have requested you for the reimbursement.


I have returned the item as follows;
Date of return shipment: Sep. 12, WST.
Method of shipment: USPS Parcel with Delivery confirmation
Package ID #: 9461210200830952877587

According to the USPS website, the package was delivered to your facility on Sep. 24 2012, but when would you complete the reimbursement processing?
Please send the reimbursement to my PayPal account.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 04:41:07に投稿されました
My name is Fukuyama, I have applied for a refund for the product.
I have purchased following product, but I found out that we can not bring the item in to my country by law.
So I have asked for refund.

I have returned the item and here are the information of shipping.,
Date; 12th September US time
Shipping method; USPS Parcel with Delivery confirmation
Item tracking number; 9461210200830952877587

According to USPS website, the delivery as been completed,
When can I get the refund? Please make the payment to my paypal account.
smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 04:46:42に投稿されました
My name is Fukuyama and I am asking for a repayment.
I purchased the following goods, but I would like to ask for a repayment knowing that I can't import it by law.

I will send the goods back as described below.
Day of shipment September 12 U.S. Time.
Shipment method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Baggage number: 9461210200830952877587

On the site of the USPS, the delivery seems to be completed on September 24, 2013, but at about what time will the refund be?
I would like a refund on my PayPal account.
smbsan
smbsan- 約11年前
Correction third line: I have returned the goods back as described below. (translated it in present tense)
Package number etc. would be better instead of baggage number

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。