[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ただ5ドルの返金では、少なすぎます。 すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。 また、アイテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん khanh さん isuma さん mangocake さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/10/10 12:14:02 閲覧 2352回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ただ5ドルの返金では、少なすぎます。
すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。
また、アイテムの記述も正確ではありませんでした。
天板の摺れは、クリーニングでとれるものでは、ありません。
目に見えるところなので、結構気になります。
ですので、合わせて30ドルを返金して下さい。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 12:28:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
However, 5 dollars as the refund is a too small sum.
I have already purchased it at 6 dollars and the total amount is 10 dollars including the shipping cost to Japan. And the item description was not accurate.
The scruch of the baking sheet can not be cleaned by cleaning service.
As it shows up well, I am worried about it.
Please refund me 30 dollars as a total amount.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 12:22:51に投稿されました
Thanks for your response.
However, sending me $5 refund is too small.
I have already purchased it for $6, and it's $10 with shipping to Japan.
Also, the item description wasn't correct.
The scratch on the surface is not removable with cleaning.
It is on visible area, and I'm really concerned about it.
Therefore, please give me $30 refund total.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 12:27:14に投稿されました
Thank you for your email.
However, the refund of 5.00$ is to0 small.
I purchased 6.00$ and including the shipping charge to Japan, the total amount I paid was 10.00$
Also, the item description was neither precise nor correct.
The scratches on the top place cannot be removed by cleaning.
It is considerably awareness since it is at the visible location.
Therefore, please refund 30.00$ all in all including the scraches.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 12:21:52に投稿されました
Thank you for your contact.
Refunding $5 is too small.
Purchasing goods costed $6 and including postage to Japan so total amount becomes $10.
In addition, the description of the item was not accurate.
There is no rustle of the top with the thing to get by cleaning
It can be seen by eyes so it is not ok.
So, please refund total $30.
★★★☆☆ 3.0/3
isuma
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 12:27:25に投稿されました
Thank you for gettig in touch.
It is to small the refund of only 5 dollars .
With the purchase of 6 dollars includying the shipping it will be10 dollars.
also, the description of the item was not clear.
that color in the top of the plate was something that it could not remove by cleaning it.
at first glance has a good impression.
That is why, summirizing all of that I want a 30 dollars refund.
★★☆☆☆ 2.0/1
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 12:27:33に投稿されました


Thank you for your contact

But refund for 5$ is too short. I have already bought the item with 6$, it is 10$ including the shipping cost to Japan.

Also the description of the item is not correct.

The wear on the top board cannot be removed by cleaners.

It is annoying since people easily can see.

So please refund 30$ in total.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。