[Translation from Japanese to English ] We regret to say that we found that product that was on the way to be deliver...

This requests contains 347 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , bhendo ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yukifujimura at 04 Oct 2013 at 08:30 3631 views
Time left: Finished

大変残念なお知らせがあります。昨日、配送中の事故により、お客様に配達中の商品が紛失したことが判明しました。私どもとしては、お客様に一刻も早く商品をお届けしたいと考えておりますが、商品の調達は10月31日になる予定です。お手数ですが、お客様に次の3つの方法から一つを選択いただきたいと考えております。
1.11月10日頃まで商品の到着をお待ちいただく方法
 この場合は、10ドル分のアマゾンギフト券を同梱いたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:40
We regret to say that we found that product that was on the way to be delivered to you was lost as a result of accident during its delivery. We want to deliver it to you as fast as possible, but we are going to deliver it on October 31. We hate to say, but would you please select one among 3 options as are described below.

1. To wait for arrival of the product by around November 10
In this case, we will enclose gift certificate of Amazon by 10 dollars.
yukifujimura likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:46
I have to tell you a avery bad news. An accident was happened during the delivery, your package has been lost. We want to deriver the item to you as soon as possible. However, the estimate of purveying the item will be 31st Oct.
I want you to let us know that what you prefer, please choose one from 1-3 below.
1. Please wait the delivering till around 10th November.
In that case, we will send a $10 gift ticket of Amazon to you as well.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
一行目、タイプミスでvery がaveryになってしまっていました。すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:44
I would like to inform you very disappointing incident. Yesterday, we found out that the item on the way to you was lost due to the incident arisen during the shipping.
Although we are always thinking of trying to delivery the item to you as much as shortest, the supply of the new item will be scheduled on Oct. 31.
We are very much sorry for disappointing you, but we would like request you to choose one of the following three options this time.
1. Wait until the supply of the new item scheduled on Oct. 31.
In this case, the item will be delivered to you around Nov. 10 at the earliest and we will enclose the Amazon gift check equivalent to 10.00$ as a small gift.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません”Although we are always thinking of trying to delivery the item to you as much as shortest, the supply of the new item will be scheduled on Oct. 31.”の文章を”Although we are always thinking of trying to deliver the item to you as much as shortest, the supply of the new item will be scheduled on Oct. 31.”に差し換えてください。
bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 09:01
We deeply regret to inform that yesterday, as result of an accident during the transportation, we identified that the product supposed to be delivered to you was lost. Our intention is to deliver the product as soon as possible, but the procurement of the replacement product will take until October 31st. Considering the situation, we kindly request you to choose from these 3 options:
1. Wait until November, 10th, when the product can be delivered.
In such case, we will provide a US$ 10 value Amazon Gift Card.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:50
We are very sorry to inform you that it has been clarified the product was missed during the shipment to you, due to a transportation accident occurred yesterday.
We would like you to receive the alternative product to you as soon as possible, however, next procurement of the product we will make is scheduled on October 31.

Could you possibly tell us the best option from the following 3 options? We apologize any convenience may cause you:

1. You will wait to receive the product until November 10 or so.
In this case, we will enclose the Amazon gift ticket for USD10 with the product.
★★★☆☆ 3.0/2

2.私どもから直接アマゾンギフト券により全額商品代金相当分の返金をする方法
 この場合は、5ドル加算いたします。
3.アマゾンを通じて全額返金する方法
大変お手数ですが、ご回答をお待ちしております。なお、詳細はご回答があってから、お知らせしたいと考えております。どうぞよろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:44
2. To refund the amount equivalent to the product in whole by gift certificate of Amazon from us.
In this case, we add 5 dollars.

3. To refund whole amount via Amazon
It might be too much work for you, but we will be waiting for your answer. We will inform you details after you answer us. We appreciate your cooperation.
yukifujimura likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 09:00
2. We refund you the total amount of your purchasing with Amazon gift ticket.
In that case, we will give you extra $5.
3. We refund you the total amount of your purchasing through Amazon.

We are waiting for your reply. Sorry for the inconvenience.
After receiving your answer, we will send you the detail.

Thank you.


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:51
2. We directly refund to you the entire item amount in terms of the Amazon gift check. In this case, we will add 5.00$ to the item amount.

3. Refund the entire amount through Amazon

We are very sorry for taking up your time, but please reply to this email with your desirable intention. Once reply will be received, we will inform you details of next steps. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime