[Translation from English to Japanese ] CooTek Launched A New Generation of Mobile Keyboard TouchPal X CooTek, a Chi...

This requests contains 1368 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , itobun , blackdiamond , sl_translator ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 30 Sep 2013 at 14:13 2553 views
Time left: Finished

CooTek Launched A New Generation of Mobile Keyboard TouchPal X

CooTek, a Chinese keyboard app developer, released a new generation of TouchPal Keyboard, TouchPal X, for Android devices (available for free on Google Play). CooTek believes TouchPal X is the fastest keyboard application on Android platform. It has been downloaded for more than one million times from Google Play in less than 72 hours since launch, according to the company.

TouchPal Wave™, the sentence gesture technology behind TouchPal X, enables users input a full sentence without lifting a finger. CooTek released TouchPal Curve with the last version of TouchPal.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:34
CooTek、新世代モバイルキーボードTouchPal Xをローンチ

CooTek(中国のキーボード・アプリデベロッパー)はがアンドロイド端末向けTouchPalキーボード(TouchPal X)の新世代を発表した(Google Playで無料で入手可能)。CooTekは、TouchPal XがAndroidプラットホーム上の最速のキーボード・アプリケーションであると考えている。同社によると、ローンチ後72時間未満でGoogle Playで100万回以上ダウンロードされたという。

TouchPal Xに続くセンテンス・ジェスチャー技術であるTouchPal WaveTMは、ユーザが指を上げずに全文入力ができる。CooTekは、TouchPalの最新バージョンでTouchPal Curveをリリースした。
startupdating likes this translation
sl_translator
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:48
Coo Tek社が新世代Mobile Keyboard TouchPal Xを発売!

中国系キーボードアプリケーション開発会社Coo Tekが、新世代TouchPal Keyboard、TouchPal XをAndoroid向けにリリースした(Google Playにて無料)。Coo Tek社によると、TouchPal XがAndroid端末におけるキーボードアプリケーションの中で最も速く、リリースから72時間以内に100万ダウンロードを突破した。

TouchPal Xに内蔵されている文章読み取り機能、TouchPal Waveはユーザーが画面から指を離すことなく文章を打ち込むことを可能にしている。Coo Tek社はTouchPal Curveを前世代TouchPalと同時にリリースした。
★★★★☆ 4.0/1

TouchPal X analyzes your unique input to predict words if you allow the app to access applications such as Twitter, Gmail and SMS. Studies by Cootek shows that once TouchPal X understands your word choices fully, you can save 90 percent of keystrokes and double your speed from 50-60 WPM (average speed of text input) to 121.7 WPM.

New features with the new release include walkie-talkie style voice input, Emoji input, among others. In addition TouchPal X offers a one-handed layout for large touchscreen devices. And it now supports 37 languages.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:52
アプリケーションが、例えばTwitter、Gmail、およびSMS)にアクセスするのを許可すれば、TouchPal Xが入力の特徴を分析し、単語を予測するのだ。Cootekの研究によると、一旦TouchPal Xが完全に言葉遣いを理解すると、90%のキーストロークを省略し、50-60WPMスピード(平均テキスト入力速度)を倍にしてくれることがわかっている。

新しく発表される新機能には、とりわけ、トランシーバー式の音声入力、絵文字入力が含まれている。さらに、TouchPal Xは、大型タッチスクリーン端末用に片手レイアウトを提供する。現在37の言語をサポートしている。
startupdating likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- over 10 years ago
4行目 倍 → 倍の121,7WPM に訂正ください。失礼致しました。
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 15:03
TouchPal Xはツイッター・Gmailやその他のSMSへのアクセスが許可されると、コピー&ペーストでない新規入力を分析して単語を予測する。Cootekの研究によれば一度TouchPal Xが利用者の語彙選択を理解すると、90%のキー入力を省略でき、(平均テキスト入力速度である)毎分50~60語を121語に倍増させることができる。

今回の更新による新機軸には、移動しながらの音声入力や絵文字入力が含まれている。加えてTouchPal Xは大画面タッチパネル向けの片手入力用キーボードにも対応している。そして目下37言語に対応している。
startupdating likes this translation

TouchPal Keyboard, CooTek’s flagship product, has reached partnership with several major smart-device manufacturers, making it the default keyboard for devices by HTC, Sony, Huawei and ZTE.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 15:01
CoolTekの旗艦商品であるTouchPalキーボードは、主要なスマート端末メーカーと提携しており、HTC、ソニー、Huawei、およびZTEの端末のデフォルトキーボードになっている。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 20:34
TouchPal KeyboardはCooTekの基幹製品であるが、複数の主要スマート機器メーカーとの提携に至った。これはHTC、Sony、Huawei、ZTE製機器向けのデフォルトキーボードとなっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/24/cootek-launched-a-new-generation-of-mobile-keyboard-touchpal-x/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime