連絡ありがとうございます。
少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、
商品Bを先に発送してください。
Aは11月にもう一度注文します。
すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:56:03に投稿されました
Thank you for your response.
Because I am a bit in a hurry, please cancel product A since it is out of stock
and prioritize the shipping of Product B.
I will re-order A in November.
I'm sorry for the troubles but please kindly issue a refund for the difference to my credit card.
yasukeさんはこの翻訳を気に入りました
Because I am a bit in a hurry, please cancel product A since it is out of stock
and prioritize the shipping of Product B.
I will re-order A in November.
I'm sorry for the troubles but please kindly issue a refund for the difference to my credit card.
評価
64
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:56:48に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm in a little rush so I would like to cancel the item A that is out of stock and please ship the item B first.
I will order A again in November.
I'm sorry for your trouble, but please refund the money to my credit card.
yasukeさんはこの翻訳を気に入りました
I'm in a little rush so I would like to cancel the item A that is out of stock and please ship the item B first.
I will order A again in November.
I'm sorry for your trouble, but please refund the money to my credit card.
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:57:49に投稿されました
Thank youfor your contact.
I'm hurrying a little, so please cancel only products A, which is nothing in the stock,
ship products B prior to them.
I will order them again in November.
I'm sorry to bother you, but I hope for reimbursing the gap amount to my credit card.
I'm hurrying a little, so please cancel only products A, which is nothing in the stock,
ship products B prior to them.
I will order them again in November.
I'm sorry to bother you, but I hope for reimbursing the gap amount to my credit card.