[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は 僕の店で商品を買ってくれてありがとう。 気がついてるかも知れないけど 実は 僕は英語が得意じゃないんだよ。 このビデオもすべて日本語で話...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomomimomi さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/09/26 18:07:50 閲覧 2176回
残り時間: 終了

今回は 僕の店で商品を買ってくれてありがとう。



気がついてるかも知れないけど 実は 僕は英語が得意じゃないんだよ。

このビデオもすべて日本語で話してるしね。



だから 通訳はパートナーに任せてるんだ。

僕からのレスポンスが少し遅いのはそのせいなんだ。ごめんね。



でも、そのパートナーの通訳のおかげで あなたに 商品を買ってもらうことができたわけだから ありがたいよね。

ちなみに日本国内の交渉は 英語じゃなくて 日本語だから 商品の仕入先や購入ルート、は 間違いないよ。安心して。


[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 18:25:50に投稿されました
Thank you for your purchasing from my shop.
You might know already, but actually, I am not good at English.
See? I am speaking Japanese only on this video.
Actually, my partner translates for me.

That is why my reply is always late, sorry about that.
Think this is great that you purchased the item from us because of the translate. I thank my partner.

By the way, in case of negotiation in Japan would be No problem, the wholesaler, route of purchasing etc..everything is perfect, as I don't need to speak English. So, please feel released.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
二段落め、Thinkの前の "I"が消えていました。加えて下さい。すみません。
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 18:16:04に投稿されました
Thank you for buying items at my store. You may figure but I am not good at English. I am speaking in Japanese all the times on videos. So that is why I relay on translating to my partner. It is the reason why my respond is slowly. I am sorry. Because of my partner's translation, I am appreciate that you could buy items from my store. Also the route that I got the items are from Japan and I am dealing with them in Japanese so it is not rip-offs, don't worry.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 18:18:19に投稿されました
Thanks for your shopping at my shop this time.
Maybe you notice it, I am not good at English.
I am speaking Japanese all the way thru in this video.
So, I depend on my partner for translation.
That's why I respond a bit slowly. Sorry for that.
However, owing to my partner's translation, I could have you buy my goods, which I should appreciate.
On the other hand, negotiation in Japan is done in Japanese, not English. So from whom I buy goods is not a problem at all, no worry.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました


ほとんどの日本人が僕と同じで英語が苦手だからね。

逆に日本国内の交渉は 英語じゃダメなんだ。

だから日本の商品は日本人から買うのが一番だと思うよ。



そうそう。

ちょうど 今日 あなたの商品を発送したからさ 商品が届くのを楽しみにしててよ。

荷物のトラッキングナンバーは 別のメールで届くと思うから 時々 荷物の配送状況をチェックしてね。


また 何か気になることがあったら メールして 返事は少し時間がかかるけど 必ず返すから。

じゃあね。

ありがとう。

tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 18:19:06に投稿されました
Almost all of the Japanese people are not good at English like me. Therefor, there is no way in English when it comes to business dealing. So I think it is the best to buy items from Japanese people.

Yeah.

I have just sent you the items to you so I hope you are looking forward to it. Tracking number will send to you by different email so please check the inbox sometimes. It will take some time to respond you but please message me when you are interested in something. See you. Thank you.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 18:23:29に投稿されました
Most Japanese are bad at English like me.
On the contrary, English is no good in negotiation in Japan.
So, I think it's best to buy Japanese goods from Japanese.

I've just shipped your goods just now. Please look forward.
The tracking number of the parcel will be sent by another email, I think. So please check the status of delivery once in a while.
When you have any concern, please email me. I am sure to reply though it may take time.
See you and thanks.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。