Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] P.S. As you are saying, I ship products through a delivery service in Florid...

This requests contains 328 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tania , eggplant , premiumdotz , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Sep 2013 at 12:38 9543 views
Time left: Finished

この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。
これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。
そのためにLibbyさんに迷惑をかけることとなり、とても後悔しています。
私がもしLibbyさんの立場なら同じように取引をキャンセルしていたでしょう。
しかし、もし可能ならばこの取引を続けることはできないでしょうか。
この商品は以前から探していて、やっと手に入れるチャンスに恵まれました。
勝手なお願いだとは思いますが、良いお返事をお待ちしています。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:53
Please accept my sincere apologies for the troubles caused by my lack of care.
The root of the problem lies in my lack of understanding of eBay's system and English comprehension.
I deeply regret that my lack of abilities has caused you inconveniences.
If I were in your shoes, I would have also cancelled the transaction.
However, if possible, can we try at this trade once more?
I've been looking for this product for a while and finally had the chance to purchase one.
I know this is a very selfish request, but please consider this transaction.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:45
I deeply apologize for the trouble that my carelessness has caused you.
The cause of this is from my lack of experience in Ebay's system, as well as in English.
Because of this, I deeply regret for causing trouble to Ms. Libby.
If I was in the same place as Ms. Libby, I would most probably cancel the transaction as well.
However, is it really impossible for us to continue this transaction?
I've been searching for this item for a while, and fortunately, I have finally found it.
While this is a selfish request, I'm looking forward to your positive response.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:54
Firstly, I apologize for inconvenience I have caused you because of my carelessness.
This has totally resulted from the fact that I did not familiar with eBasy system and my poor English.
I really regret for bothering I have caused Libby san.
If I were at the position like Libby san, I could have canceled the deal.
However, would you be able to continue this deal if it is possible?
I have been looking for this item before and at last, I have a opportunity to obtain it.
I know this may cause a problem, but I am waiting for receiving your favorable reply.
[deleted user] likes this translation

追伸
Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:48
P.S.
As you are saying, I ship products through a delivery service in Florida. I will not ask for a refund for the damages caused during shipping so please feel relieved.
[deleted user] likes this translation
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:48
P.S.

As what Ms. Libby has said, the items will be sent through a delivery company in Florida to Japan. In connection, the damages acquired during the transfer will not be charged to Ms. Libby. Please do not worry.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:46
P.S.

As Libby says, I will transport it to Japan through a transportation company in Florida, but as for a damage during delivering, I will not ask Libby for a claim. So please don't worry.
[deleted user] likes this translation
tania
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:00
P.S (postscript)
According to what Ms.Libby says,
we will transfer to Japan via Florida's transfered company, but about the damage during transportation, it's not in Ms.Libby's charged, so please don't worry.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime