[Translation from Japanese to English ] P.S. As you are saying, I ship products through a delivery service in Florid...

This requests contains 328 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tania , eggplant , premiumdotz , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Sep 2013 at 12:38 9248 views
Time left: Finished

この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。
これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。
そのためにLibbyさんに迷惑をかけることとなり、とても後悔しています。
私がもしLibbyさんの立場なら同じように取引をキャンセルしていたでしょう。
しかし、もし可能ならばこの取引を続けることはできないでしょうか。
この商品は以前から探していて、やっと手に入れるチャンスに恵まれました。
勝手なお願いだとは思いますが、良いお返事をお待ちしています。

I deeply apologize for the trouble that my carelessness has caused you.
The cause of this is from my lack of experience in Ebay's system, as well as in English.
Because of this, I deeply regret for causing trouble to Ms. Libby.
If I was in the same place as Ms. Libby, I would most probably cancel the transaction as well.
However, is it really impossible for us to continue this transaction?
I've been searching for this item for a while, and fortunately, I have finally found it.
While this is a selfish request, I'm looking forward to your positive response.

追伸
Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。

P.S.

As what Ms. Libby has said, the items will be sent through a delivery company in Florida to Japan. In connection, the damages acquired during the transfer will not be charged to Ms. Libby. Please do not worry.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime