Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Flitto, the Korean startup that uses crowdsourcing to destroy Google Translat...

This requests contains 3795 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( nobeldrsd , sharada ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 17 Sep 2013 at 12:26 8458 views
Time left: Finished

Flitto, the Korean startup that uses crowdsourcing to destroy Google Translate

This past week, TechCrunch had its San Francisco Disrupt conference, and hundreds of startups and thousands of people poured into the convention center. Amidst the sea of people, several groups from Asia had arrived including the Chinese, Indian, Hong Kong, Japanese, Vietnamese, and Korean delegations. And my favorite startup of the mix is definitely Flitto. It’s a South Korean startup that built an app that has over 2 million users already.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:56
韓国Flitto、クラウドソーシングでGoogle翻訳を打倒

去る先週、TechCrunchはサンフランシスコにてカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。人ごみの中、中国、インド、香港、日本、ベトナムおよび韓国代表を含むアジアのいくつかのグループが到着した。その中でも私が注目したスタートアップは断然、Flittoである。Flittoは韓国のスタートアップであり、既に200万人のユーザーを抱えるアプリケーションを開発している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 12:54
Flittoはgoogle翻訳に対抗するためのクラウドソーシングを扱う韓国の新興企業である。

先週、TechCrunchはTechCrunch Disrupt SF 2013という会議を開催した。何百の新興企業と何千の人々がその会議に参加した。人々の中には中国、インド、香港、日本、ベトナム、韓国の使節団を含むいくつかのグループがあった。そのなかで私のお気に入りのものははっきりいってFlittoである。すでに200万人以上のユーザーを獲得しているアプリを開発した新興企業である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

How did a translation app get 2 million users?
Flitto’s two million users all came onto the platform during their beta testing. Flitto just came out of beta this week in sync with TechCrunch Disrupt. Now, how does an app that was still in beta get over two million users? You have to use it to find out.

Simon Lee, founder and CEO of Flitto, demoed the mobile app for me.

So, for example, let’s say you want to translate a sign that is in Korean, into English, so that you can read it. All you have to do is take a picture of the sign and upload it to Flitto, and within one minute, other users will translate it into English.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:09
ひとつの翻訳アプリケーションが200万人のユーザを得た方法
Flittoの200万人のユーザは全てベータテストのうちにプラットフォームに来た。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリケーションはどのようにして200万人以上ものユーザを勝ち得たのだろうか?答えはこうだ。

Flittoの創設者で最高責任者であるSimon Lee氏に、その携帯アプリケーションを筆者にデモンストレーションとして見せてもらった。

例えば、韓国語で書かれたサインを英語に翻訳したいなら、こうすればいい。そのサインの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけ。たった1分ほどで、他のユーザが英語に翻訳してくれる。
★★★★☆ 4.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:13
どのようにして翻訳アプリが200万人のユーザーを獲得したのか?
Flittoの200万人の全てのユーザーは試験的に、プラットホーム上に参加した。TechChurch Disruptに併せて今週ベータ版がFlittoから登場した。では、まだテスト中のアプリがどのようにして200万人を超えるユーザーを獲得したのだろうか?実際に使って確かめてほしい。

Flittoの創設者でありCEOであるSimon lee氏は私にそのモバイルアプリを説明してくれた。

例えば、韓国語でsignという語葉をあなたが読めるように英語に翻訳したいとします。
やるべきことはsignの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけです。そして1分以内に別のユーザーが英語に翻訳してくれるのです。
★★★★★ 5.0/1

As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:19
驚くべきことに、Simon氏が見せてくれたとおり、実際のユーザの翻訳がすぐに5、6件ほど世界中から送信されてきた。そして数分間のうちに、依頼者側は気に入った翻訳を選んで5つ星で評価する。最良の翻訳が決定されたら、それ以上の翻訳はシステムが受け付けない。言い換えれば、いかなる時も、文章や写真、音声などどんなものに対してでも適切な翻訳を享受でき、しかも1分以内に翻訳することができる。それがこのプラットフォームの強みだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:29
Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるとなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

On top of the speed of Flitto’s translations, the coolest part has to be the fact that people can make money off of the platform. There’s one girl in Indonesia who makes $300 a month just by translating from Indonesian into English and vice versa. She only works 30 minutes per day on Flitto.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:25
Flittoの翻訳スピードにおいて最も重要なのは、このプラットフォームでお金を稼げるという素晴らしい要素だ。インドネシアのある少女などは、インドネシア語から英語およびその逆の翻訳だけで月300ドルも稼いでいる。彼女はFlittoで一日30分作業しているだけだ。
★★★★★ 5.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:34
Flittoの翻訳スピードに加え、もっとも素晴らしいことはプラットホームからお金を稼ぐことができるという事実である。ここにインドネシア語から英語、英語からインドネシア語に翻訳するだけで一月に300ドル稼いだインドネシア女性がいる。彼女はFlitto上で一日にたったの30分しか働いていない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The quest to destroy Google Translate

If you’re a bilingual person like me, you know that Google Translate has been getting better as Google hacks the world’s books and it’s machines learn better linguistics and grammar. But no matter how good Google gets, it’s still not as good as an actual human. It’s better to throw a Mechanical Turk at the problem than a robot. Humans process language way more deeply than any computer at the moment, no matter how many CPU’s are behind it.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:37
打倒Google翻訳に向けた探索
例えば私のようにバイリンガルである人なら、Googleは世界中の本をハックし、機械が言語と文法を学び、Google翻訳は少しずつ良くなっているとわかるだろう。しかし、どんなにGoogleが学習しようと、実際の人間には到底適わない。ロボットより機械仕掛けのトルコ人を派遣するほうがいい。どんなに優れたCPUがあろうとも、人間の言語機能の瞬間的な処理はどんなコンピューターよりも緻密なのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:56
Google翻訳をやっつけるために。

もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の本を取り込み、マシンはよりよい言語と文法を学ぶからです。しかしいくら良いものをGoogleが作っても、実際の人によるものと同じレベルのことはできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。
★★★☆☆ 3.0/1

Simon showed me a comparison of Google Translate versus Flitto by translating a comic book (Yes, you can get your favorite comics translated!). After I got an immediate translation from a user of an English phrase into Vietnamese, we compared it to the Google Translation. The Flitto translation was way better. And even then, Flitto has Google Translate embedded in the app almost as a failsafe, just in case people don’t believe in the human element.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:46
Simon氏は、Google翻訳とFlittoを漫画翻訳で対決させて見せてくれた(そう、あなたのお気に入りの漫画も翻訳できるわけだ!)。すぐに、あるユーザからベトナム語に翻訳された英語のフレーズが送られて来たので、それをGoogle翻訳の結果と比べてみた。Flittoの翻訳のほうが良い。それであってもなおFlittoは、安全装置としてGoogle翻訳を埋め込んでいる。依頼者が人的要素を信用していない時のためだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:06
SImon氏はコミック本を翻訳することで私にGoole翻訳とFlittoとの違いを教えてくれた。(そうです。みなさんは自分の好きなコミックを翻訳できるのです。)即座にユーザーから英語のフレーズをベトナム語訳してもらった後、それをGoogle翻訳と比較してみた。 Flitto翻訳の方がかなり良かった。そしてさらに、Flittoは安全装置としてGoogle翻訳をアプリの中に内蔵している。万が一、人的要素を信じない人のためにである。
★★★★☆ 4.0/1

How the points work and how people make money

With Flitto now coming out of beta and launching worldwide, we’re bound to see some growth in its userbase. Currently, all users operate on a point system. They can buy points and redeem them for translations or get paid in points for their translations. It’s easy money for folks who are excellent bilingually and have some extra time to spare. Flitto also manages its userbase via a rating system.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:38
ポイントの仕組みとお金を稼ぐ方法

現在Flittoは、ベータ版を世界各国にローンチしており、この先ユーザベースもある程度拡大していくはずである。現在、全てのユーザはポイントシステムを利用している。ユーザは、ポイントを購入して翻訳依頼に引き換えたり、翻訳の報酬をポイントで受け取る事ができるようになっている。時間があり、二か国語に精通している人にとっては、簡単にお金を稼ぐことができる。またFlittoは、評価システムによってユーザベースも管理している。
startupdating likes this translation
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:21
Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。
★★★★☆ 4.0/1

If you are a translator, and you made the best translation, and the requesting user selects your translation as the best, then you get points. These points not only can be redeemed for money via PayPal or your bank account, but it also improves your overall rating. That’s how the Indonesian girl can make $300 a month. And that’s how Flitto gets so many users on its platform, there’s real incentive.

Try it out, you can get your translations or give translations on Android or iOS.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:52
もし翻訳者のあなたが良い翻訳をして、あなたの翻訳が一番の気に入りとして依頼者から選ばれた場合に、ポイントを獲得することができる。これらのポイントは、PayPalや銀行口座経由で換金できるだけではなく、自身の総体的な評価も上げてくれる。このようにしてインドネシアの少女は、一ヵ月に300米ドル稼ぎ、Flittoもまた、本当の報奨金を出すことで、多くのユーザをプラットフォーム上に獲得している。

試したい人は、AndroidかiOSから翻訳依頼や翻訳をすることができる。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも質の高い翻訳をどうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:56
あなたが翻訳者で、良い翻訳をして、ベストな翻訳に選ばれたら、ポイントがもらえる。このポイントはPayPayや銀行口座経由で払い出しできるだけでなく、全体の評価もアップしてくれる。こうしてインドネシアの少女は月300ドルを稼ぎ、Flittoはプラットフォーム上に多くのユーザを勝ちとったのだ。そこには生の報酬があるからだ。
試してみて欲しい。AndroidやiOSで翻訳を依頼したり翻訳したりできる。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございました。文体がメディアにとてもマッチしていて読みやすかったです。細かい部分に乱れや翻訳もれがありましたが、全体的になかなか良かったです。今後ともよろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございました!今後とも宜しくお願い致します。
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:40
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に誘因がある。

試してみてください。AndroidやiOSであなたの訳語を作り、伝えられます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime