Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 14:21

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
English

How the points work and how people make money

With Flitto now coming out of beta and launching worldwide, we’re bound to see some growth in its userbase. Currently, all users operate on a point system. They can buy points and redeem them for translations or get paid in points for their translations. It’s easy money for folks who are excellent bilingually and have some extra time to spare. Flitto also manages its userbase via a rating system.

Japanese

Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。

Reviews ( 1 )

yuki2sanda rated this translation result as ★★★★ 23 Sep 2013 at 14:32

original
Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。

corrected
どうやってポイントを得るか、どうやってお金を稼ぐか
Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。