Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 13:29

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
English

As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.

Japanese

Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるとなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 17 Sep 2013 at 16:44

original
Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。

corrected
Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

sharada sharada 17 Sep 2013 at 17:05

有難うございます。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。