Flitto, the Korean startup that uses crowdsourcing to destroy Google Translate
This past week, TechCrunch had its San Francisco Disrupt conference, and hundreds of startups and thousands of people poured into the convention center. Amidst the sea of people, several groups from Asia had arrived including the Chinese, Indian, Hong Kong, Japanese, Vietnamese, and Korean delegations. And my favorite startup of the mix is definitely Flitto. It’s a South Korean startup that built an app that has over 2 million users already.
去る先週、TechCrunchはサンフランシスコにてカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。人ごみの中、中国、インド、香港、日本、ベトナムおよび韓国代表を含むアジアのいくつかのグループが到着した。その中でも私が注目したスタートアップは断然、Flittoである。Flittoは韓国のスタートアップであり、既に200万人のユーザーを抱えるアプリケーションを開発している。
先週、TechCrunchはTechCrunch Disrupt SF 2013という会議を開催した。何百の新興企業と何千の人々がその会議に参加した。人々の中には中国、インド、香港、日本、ベトナム、韓国の使節団を含むいくつかのグループがあった。そのなかで私のお気に入りのものははっきりいってFlittoである。すでに200万人以上のユーザーを獲得しているアプリを開発した新興企業である。
How did a translation app get 2 million users?
Flitto’s two million users all came onto the platform during their beta testing. Flitto just came out of beta this week in sync with TechCrunch Disrupt. Now, how does an app that was still in beta get over two million users? You have to use it to find out.
Simon Lee, founder and CEO of Flitto, demoed the mobile app for me.
So, for example, let’s say you want to translate a sign that is in Korean, into English, so that you can read it. All you have to do is take a picture of the sign and upload it to Flitto, and within one minute, other users will translate it into English.
Flittoの200万人のユーザは全てベータテストのうちにプラットフォームに来た。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリケーションはどのようにして200万人以上ものユーザを勝ち得たのだろうか?答えはこうだ。
Flittoの創設者で最高責任者であるSimon Lee氏に、その携帯アプリケーションを筆者にデモンストレーションとして見せてもらった。
例えば、韓国語で書かれたサインを英語に翻訳したいなら、こうすればいい。そのサインの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけ。たった1分ほどで、他のユーザが英語に翻訳してくれる。
Flittoの200万人の全てのユーザーは試験的に、プラットホーム上に参加した。TechChurch Disruptに併せて今週ベータ版がFlittoから登場した。では、まだテスト中のアプリがどのようにして200万人を超えるユーザーを獲得したのだろうか?実際に使って確かめてほしい。
Flittoの創設者でありCEOであるSimon lee氏は私にそのモバイルアプリを説明してくれた。
例えば、韓国語でsignという語葉をあなたが読めるように英語に翻訳したいとします。
やるべきことはsignの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけです。そして1分以内に別のユーザーが英語に翻訳してくれるのです。
As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.
On top of the speed of Flitto’s translations, the coolest part has to be the fact that people can make money off of the platform. There’s one girl in Indonesia who makes $300 a month just by translating from Indonesian into English and vice versa. She only works 30 minutes per day on Flitto.
The quest to destroy Google Translate
If you’re a bilingual person like me, you know that Google Translate has been getting better as Google hacks the world’s books and it’s machines learn better linguistics and grammar. But no matter how good Google gets, it’s still not as good as an actual human. It’s better to throw a Mechanical Turk at the problem than a robot. Humans process language way more deeply than any computer at the moment, no matter how many CPU’s are behind it.
例えば私のようにバイリンガルである人なら、Googleは世界中の本をハックし、機械が言語と文法を学び、Google翻訳は少しずつ良くなっているとわかるだろう。しかし、どんなにGoogleが学習しようと、実際の人間には到底適わない。ロボットより機械仕掛けのトルコ人を派遣するほうがいい。どんなに優れたCPUがあろうとも、人間の言語機能の瞬間的な処理はどんなコンピューターよりも緻密なのである。
もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の本を取り込み、マシンはよりよい言語と文法を学ぶからです。しかしいくら良いものをGoogleが作っても、実際の人によるものと同じレベルのことはできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。
Simon showed me a comparison of Google Translate versus Flitto by translating a comic book (Yes, you can get your favorite comics translated!). After I got an immediate translation from a user of an English phrase into Vietnamese, we compared it to the Google Translation. The Flitto translation was way better. And even then, Flitto has Google Translate embedded in the app almost as a failsafe, just in case people don’t believe in the human element.
How the points work and how people make money
With Flitto now coming out of beta and launching worldwide, we’re bound to see some growth in its userbase. Currently, all users operate on a point system. They can buy points and redeem them for translations or get paid in points for their translations. It’s easy money for folks who are excellent bilingually and have some extra time to spare. Flitto also manages its userbase via a rating system.
現在Flittoは、ベータ版を世界各国にローンチしており、この先ユーザベースもある程度拡大していくはずである。現在、全てのユーザはポイントシステムを利用している。ユーザは、ポイントを購入して翻訳依頼に引き換えたり、翻訳の報酬をポイントで受け取る事ができるようになっている。時間があり、二か国語に精通している人にとっては、簡単にお金を稼ぐことができる。またFlittoは、評価システムによってユーザベースも管理している。
If you are a translator, and you made the best translation, and the requesting user selects your translation as the best, then you get points. These points not only can be redeemed for money via PayPal or your bank account, but it also improves your overall rating. That’s how the Indonesian girl can make $300 a month. And that’s how Flitto gets so many users on its platform, there’s real incentive.
Try it out, you can get your translations or give translations on Android or iOS.
試したい人は、AndroidかiOSから翻訳依頼や翻訳をすることができる。
試してみて欲しい。AndroidやiOSで翻訳を依頼したり翻訳したりできる。
翻訳ありがとうございました。文体がメディアにとてもマッチしていて読みやすかったです。細かい部分に乱れや翻訳もれがありましたが、全体的になかなか良かったです。今後ともよろしくお願いします。
試してみてください。AndroidやiOSであなたの訳語を作り、伝えられます。
いつも質の高い翻訳をどうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。