この度は大変お手数をおかけしました。先程発送が完了しトラッキングナンバーをお送りしましたのでご確認下さい。あなたのお陰でスムーズにお取引が進みました事に感謝致します。またお取引ができる日を楽しみにしています。素敵な写真をいっぱい撮ってくださいね。ありがとうございました。
EMSでしたらいくつでも送れます。e-Packetですと1個300グラム近くあるので5-6個が限界です。
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:56:33に投稿されました
Sorry for all the inconvenience I've caused this time. I just completed the shipment and sent you a tracking number, so please check the shipment. I am very grateful that the transaction went very smoothly thanks to you. I hope we will have another great transaction again in the future. Please take many wonderful photographs. Thank you very much.
I can send as many as you want through EMS. Each item is about 300 grams, so 5 or 6 items is all I can send through e-Packet.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
I can send as many as you want through EMS. Each item is about 300 grams, so 5 or 6 items is all I can send through e-Packet.
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:57:42に投稿されました
I'm sorry for the trouble. Awhile ago I completed shipping of the item and send a tracking number so please confirm it. Thanks to you this transaction has been able to progress smoothly. I'm looking forward to the day when I can deal with you again. Please take lots of nice pictures. Thank you very much.
I can send any number by EMS. Each one is about 300 grams so if I use e-Packet I am limited to a quantity of about 5 or 6.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
I can send any number by EMS. Each one is about 300 grams so if I use e-Packet I am limited to a quantity of about 5 or 6.
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:57:06に投稿されました
I am sorry for the inconvenience. I just shipped the item and sent you a tracking number, so please confirm it. Thanks to your cooperation, I was able to complete the transaction smoothly. I am looking forward to doing business with you again. I hope you can take many nice pictures. Thank you.
With EMS, I can ship as many items as you wish. With e-Packet, I can ship 5 or 6 at maximum since one item weighs 300 grams.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
With EMS, I can ship as many items as you wish. With e-Packet, I can ship 5 or 6 at maximum since one item weighs 300 grams.
★★★★☆ 4.0/1
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:50:51に投稿されました
I apologize for putting you through a lot of trouble this time. Please confirm the tracking number of the shipment i have sent earlier. Thanks to you all our deals went smoothly. In addition I look forward on having more deals with you moving forward. Please take a lot of lovely pictures okay? Thank you!
I can send any number of items if it's EMS. If it's e-Packet then it's weighs around 300 grams each so the limit would be 5-6 pieces.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
I can send any number of items if it's EMS. If it's e-Packet then it's weighs around 300 grams each so the limit would be 5-6 pieces.