翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/09/13 16:57:06

misasa
misasa 59 翻訳スクールのリーガル翻訳特訓コースを修了後、フリーランスの産業翻訳家にな...
日本語

この度は大変お手数をおかけしました。先程発送が完了しトラッキングナンバーをお送りしましたのでご確認下さい。あなたのお陰でスムーズにお取引が進みました事に感謝致します。またお取引ができる日を楽しみにしています。素敵な写真をいっぱい撮ってくださいね。ありがとうございました。

EMSでしたらいくつでも送れます。e-Packetですと1個300グラム近くあるので5-6個が限界です。

英語

I am sorry for the inconvenience. I just shipped the item and sent you a tracking number, so please confirm it. Thanks to your cooperation, I was able to complete the transaction smoothly. I am looking forward to doing business with you again. I hope you can take many nice pictures. Thank you.
With EMS, I can ship as many items as you wish. With e-Packet, I can ship 5 or 6 at maximum since one item weighs 300 grams.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/19 11:57:21

元の翻訳
I am sorry for the inconvenience. I just shipped the item and sent you a tracking number, so please confirm it. Thanks to your cooperation, I was able to complete the transaction smoothly. I am looking forward to doing business with you again. I hope you can take many nice pictures. Thank you.
With EMS, I can ship as many items as you wish. With e-Packet, I can ship 5 or 6 at maximum since one item weighs 300 grams.

修正後
I am sorry for the inconvenience. I just shipped the item and sent you a tracking number, so please check. Thanks to your cooperation, the transaction went smoothly. I am looking forward to doing business with you again. I hope you can take many nice pictures. Thank you.
With EMS, I can ship as many items as you wish. With e-Packet, I can ship up to 5 or 6 at a time since one item weighs around 300 grams.

Nice work, there were some minor things I decided to change

コメントを追加