Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出品前にカメラのチェックはしていますが、見落としがあったかもしれません。この問題の解決策として下記の通り提案させて頂きます。先ず、カメラを店に持ち込んで修...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん danielpham さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ssuzuki123による依頼 2013/09/13 11:27:50 閲覧 2193回
残り時間: 終了

出品前にカメラのチェックはしていますが、見落としがあったかもしれません。この問題の解決策として下記の通り提案させて頂きます。先ず、カメラを店に持ち込んで修理の見積もりを依頼して下さい。修理の見積もり料金を私に提示して頂き、修理料金が非常に高すぎない限り、その金額を返金します。修理を依頼する店が無い場合など、この解決策が取れない場合は、カメラを私に返送して下さい。私がカメラを受け取ったら全額返金します。返送の送料は、PayPal経由で請求して頂ければ、私が支払います。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:35:47に投稿されました
The camera was checked before being listed, but there was probably an oversight. I propose we solve this problem in the following manner. First, please take the camera to a store and get a repair estimate. Let me know how much the repair estimate is, and if it isn't too expensive, I will refund that amount. If there is not a store where you can request a repair, or you can't take these steps to resolve the problem, please send the camera back to me. When I receive the camera I will issue a full refund. If you send a request for the refund amount through Paypal, I will pay it.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:38:56に投稿されました
We checked the camera before releasing it, but there may have been an oversight. I am proposing the following solutions on this problem. First, bring the camera to the store and ask for an estimate on repairs. You will then present quoted price for the repair, and as long as the repair price is not too high, I will refund that amount. In the event that this solution is not possible, please return the camera to me. I will give you the full refund once I have the camera. And if it is possible to charge via PayPal, I will pay the shipping charge for the return of the product
danielpham
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:30:53に投稿されました
We are checking the camera before exhibition, but it may be an oversight. I will propose a solution to this problem. First, ask an estimate of repair and bring to the store the camera. I need you presented to me for a quote price for repair, as long as the repair rate is not too high, we will refund this amount. For example, if there is no shop for repair, if it is not possible to this solution, please return the camera. I will have a full refund when I received the camera. The carriage return, if it is possible to charge via PayPal, I will pay for it.
★★☆☆☆ 2.0/2
danielpham
danielpham- 約11年前
Thanks for review my english! Thanks!

この時点で今回の取引はキャンセルとし、ケースをクローズして下さい。商品の交換を希望していますが、全く同じ状態のカメラを仕入れるのは非常に難しいです。また、日本で修理した後に、あなたへ送るのは非常に時間がかかります。なので、返金した時点でケースをクローズして頂きたいです。もし同じ状態のカメラが見つかればお知らせしますし、あなたは他のセラーから同じカメラを購入する選択肢を取ることもできます。この私の提案について、あなたのお考えをお聞かせ下さい。最後に改めてお詫び申し上げます。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:41:13に投稿されました
At this time, please cancel the current order and close the case. We hope to exchange the item, but getting a camera in the exact same condition is very difficult. Also, repairing it in Japan and then sending it to you will take a lot of time. So we would like to close the case after issuing a refund. If we find another camera in the same condition we will contact you, or you could choose to order the same camera from a different seller. Please let me know what you think about my proposal. I would like to apologize once again for the trouble.
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:40:58に投稿されました
At that time, please cancel this deal and close the case. I hope for exchanging the item, but it is quite difficult to buy in a camera which is in exactly the same condition. And it will take too much time to send you it after it is fixed in Japan. So I want you to close the case when you receive refund. If I find a camera in the same status, I will tell you. And you can choose to purchase the same camera from another seller. As for my proposition, please tell me your opinion. I'm sorry again.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:44:09に投稿されました
At this point , please cancel this deal and close the case. In the trading of products, it is very difficult to purchase a camera with the exact same status. In addition, it will take a lot of time to send it back to you after making the repairs in Japan. So, I want you to close the case upon completion of the refund. We will contact you if we find a camera with the exact same status, and you can also take the option to buy the same camera from other sellers. This would be my proposal. Please let me know your thoughts. Lastly , I apologize again.
★★☆☆☆ 2.0/1
danielpham
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:36:10に投稿されました
The cancellation this case at this point. I hope the exchange of goods, but it is very difficult for you to purchase the camera in exactly the same state. In addition, after repair in Japan, time to send to you is very consuming. So, I want you to close the case at the time of the refund. We will inform you of the camera the same state if we found, and you can also take the option to buy the same camera from the cellar of the other. For more, please tell us your thoughts. I apologize again for inconvenient.
★★☆☆☆ 2.7/3
danielpham
danielpham- 約11年前
Your review and rating is my encouragement! Thanks!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。