翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 2 Reviews / 2013/09/13 11:30:53
出品前にカメラのチェックはしていますが、見落としがあったかもしれません。この問題の解決策として下記の通り提案させて頂きます。先ず、カメラを店に持ち込んで修理の見積もりを依頼して下さい。修理の見積もり料金を私に提示して頂き、修理料金が非常に高すぎない限り、その金額を返金します。修理を依頼する店が無い場合など、この解決策が取れない場合は、カメラを私に返送して下さい。私がカメラを受け取ったら全額返金します。返送の送料は、PayPal経由で請求して頂ければ、私が支払います。
We are checking the camera before exhibition, but it may be an oversight. I will propose a solution to this problem. First, ask an estimate of repair and bring to the store the camera. I need you presented to me for a quote price for repair, as long as the repair rate is not too high, we will refund this amount. For example, if there is no shop for repair, if it is not possible to this solution, please return the camera. I will have a full refund when I received the camera. The carriage return, if it is possible to charge via PayPal, I will pay for it.
レビュー ( 2 )
This was done using a translation tool
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
We are checking the camera before exhibition, but it may be an oversight. I will propose a solution to this problem. First, ask an estimate of repair and bring to the store the camera. I need you presented to me for a quote price for repair, as long as the repair rate is not too high, we will refund this amount. For example, if there is no shop for repair, if it is not possible to this solution, please return the camera. I will have a full refund when I received the camera. The carriage return, if it is possible to charge via PayPal, I will pay for it.
修正後
We are checking the camera before exhibition, but it may be an oversight. I will propose a solution to this problem. First, ask an estimate of repair and bring to the store the camera. I need you presented to me for a quote price for repair, as long as the repair rate is not too high, we will refund this amount. For example, if there is no shop for repair, if it is not possible to this solution, please return the camera. I will have a full refund when I received the camera. The carriage return, if it is possible to charge via PayPal, I will pay the shipping charge for the return of the product
You should check your grammar again. Still have some mistakes. I just correct an example. Please kindly review before deliver your translation
Why do you think so? Please fair play with us. Maybe I missing something or some mistake but I didn't use any translation tool. Let be honest, man.
Please review other translation I was done. I didn't using any translation tool. Thanks