[Translation from English to Japanese ] 以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。 I have a couple questions I would like to ask abo...

This requests contains 1067 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( poponohige , sweetshino , mars16 , yuki2sanda , nozo , whitereindeer ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by punchline at 12 Sep 2013 at 21:28 2410 views
Time left: Finished

以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。

I have a couple questions I would like to ask about ○○○.

1. What is the best way to store it?

In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.


Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it.

All other ○○○ products should be stored at room temperature.
The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 21:39
以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。

○○○についていくつか質問がありますので教えていただけないでしょうか。

1. これを保存するのに最も適した方法は何ですか?

使用していない時は冷蔵庫。使用前4~6時間以上前に冷蔵庫から取り出して室温で保存


室温で大丈夫ですか? 最適な方法を教えてください。

他の全ての○○○製品は室温で保存してください。
凍らせたり熱を帯びると有効な天然食品の成分が有効でなくなることがあります。
punchline likes this translation
whitereindeer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 22:11
◯◯◯についてお尋ねしたい事があります。

1.最も最適な保存方法は?

使用していない間は冷蔵庫に保存。4〜6時間で取り出し、使用前に常温に戻す。


常温でも問題ないでしょうか?最も最適な保管方法をお知らせください。


その他の商品は常温保存が好ましいとされています。
成分に含まれる活性天然物質が、冷凍や、高温にさらされる事により不活性化されます。
punchline likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:53
○○○について2,3質問があります。

1.保存するにはどの方法が一番良いでしょうか?

使用しない場合は、4-6時間以上冷蔵庫に入れて、使用する前に室温で保存して下さい。

室温でも大丈夫でしょうか?保存するのに一番良い方法を教えて下さい。

他の全ての○○○商品は室温で保存して下さい。
働きが活発な100%天然原料で作られた商品は、凍らせたり熱を加えたりしますと、働きが弱くなることがあります。

punchline likes this translation
nozo
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:31
○○○についていくつかの質問があります。
1:どう保存したら良いですか?

使用していない時は冷蔵庫に入れてください。使用する4〜6時間前に冷蔵庫から出して常温に戻してください。

常温でも良いですか?一番良い保存方法を教えてください。

他の○○○は室温で保存してください。
原料が自然からできているものなので、凍らせたり熱すぎるとその成分が働かなくなる可能性があります。
punchline likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

2. Is there a used-by date that you would recommend with it?

All items are produced fresh, to order, when ordered.
Wax shelf life is indefinite when stored in the fridge.
All other liquids and formulas are roughly 16-24 months when stored at room temperature.

According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.
(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)

Wax could last 5 years when stored properly, absolutely.
Other items (outside of accessories) are very unlikely to last 5 years.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:37
2. 推奨する利用期限はありますか?

全ての商品はご注文を受けてから、ご注文どおりに新しく生産いたします。
Wax Shelf lifeは冷蔵庫で保管した場合、永久に持ちます。
他の全ての液体やフォーミュラは室温で保管した場合、約16から24ヶ月持ちます。

当社のお客様によると、5年以上も保管していたお客様もいるようです。
(開封してからどのくらいか、生産されてからどのくらいかの標準推奨期間を教えてください。)
ワックスは適切に保管されている場合、必ず年は持ちます。
他の商品(屋外のアクセサリーなど)は5年持つことは殆どありません。
punchline likes this translation
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 22:35
2.御社が推奨する賞味期限は記入してありますか?

すべての商品は注文された時には新鮮な状態で製造されています。
冷蔵庫に保管されている時はワックスの賞味期限は限定されていません。
他の液体やフォーミュラは室内温度で保管した場合、おおよそ16ヶ月から24ヶ月持ちます。

御社のお客様によると、5年以上保存できる商品もございます。
(開封後、 また製造後どのくらいの期間が保存にはいいのか、標準基準を教えてください。)

ワックスは的確に正しく保管した場合は5年は持ちます。
他の商品(アクセサリーの外側)は5年は持たない可能性があります。
punchline likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
nozo
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:46
使用期限はありますか?

全て注文を受けてから作っています。
ワックスは冷蔵庫で保管されていれば使用期限はありません。
他の液体やformula(キットのような物?)は常温で大体16から24ヶ月持ちます。

お客様によっては5年以上も持っている人もいるようです。

(開封後の推薦使用期間や作ってからどれくらい持つのかを教えてください。)

ワックスはきちんと保管されていれば5年は持ちます。
他の商品は付属品から出した状態ですと5年間の保管は難しいです。
punchline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime