Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。 I have a couple questions I would like to ask abo...

This requests contains 1067 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( poponohige , sweetshino , mars16 , yuki2sanda , nozo , whitereindeer ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by punchline at 12 Sep 2013 at 21:28 2724 views
Time left: Finished

以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。

I have a couple questions I would like to ask about ○○○.

1. What is the best way to store it?

In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.


Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it.

All other ○○○ products should be stored at room temperature.
The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.

以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。

○○○についていくつか質問がありますので教えていただけないでしょうか。

1. これを保存するのに最も適した方法は何ですか?

使用していない時は冷蔵庫。使用前4~6時間以上前に冷蔵庫から取り出して室温で保存


室温で大丈夫ですか? 最適な方法を教えてください。

他の全ての○○○製品は室温で保存してください。
凍らせたり熱を帯びると有効な天然食品の成分が有効でなくなることがあります。

2. Is there a used-by date that you would recommend with it?

All items are produced fresh, to order, when ordered.
Wax shelf life is indefinite when stored in the fridge.
All other liquids and formulas are roughly 16-24 months when stored at room temperature.

According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.
(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)

Wax could last 5 years when stored properly, absolutely.
Other items (outside of accessories) are very unlikely to last 5 years.

2.御社が推奨する賞味期限は記入してありますか?

すべての商品は注文された時には新鮮な状態で製造されています。
冷蔵庫に保管されている時はワックスの賞味期限は限定されていません。
他の液体やフォーミュラは室内温度で保管した場合、おおよそ16ヶ月から24ヶ月持ちます。

御社のお客様によると、5年以上保存できる商品もございます。
(開封後、 また製造後どのくらいの期間が保存にはいいのか、標準基準を教えてください。)

ワックスは的確に正しく保管した場合は5年は持ちます。
他の商品(アクセサリーの外側)は5年は持たない可能性があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime