Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 22:11
以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。
I have a couple questions I would like to ask about ○○○.
1. What is the best way to store it?
In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.
Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it.
All other ○○○ products should be stored at room temperature.
The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.
◯◯◯についてお尋ねしたい事があります。
1.最も最適な保存方法は?
使用していない間は冷蔵庫に保存。4〜6時間で取り出し、使用前に常温に戻す。
常温でも問題ないでしょうか?最も最適な保管方法をお知らせください。
その他の商品は常温保存が好ましいとされています。
成分に含まれる活性天然物質が、冷凍や、高温にさらされる事により不活性化されます。
Reviews ( 1 )
original
◯◯◯についてお尋ねしたい事があります。
1.最も最適な保存方法は?
使用していない間は冷蔵庫に保存。4〜6時間で取り出し、使用前に常温に戻す。
常温でも問題ないでしょうか?最も最適な保管方法をお知らせください。
その他の商品は常温保存が好ましいとされています。
成分に含まれる活性天然物質が、冷凍や、高温にさらされる事により不活性化されます。
corrected
◯◯◯についてお尋ねしたい事がいくつかあります。
1.最適な保存方法は?
使用しないときは冷蔵庫に保存します。少なくとも使用する4〜6時間前には取り出して、常温に戻して使用します。
常温でも問題ないでしょうか?最適な保管方法をお知らせください。
他の◯◯◯商品は常温で保存してください。
冷凍あるいは温まり過ぎると、製品に含まれる天然有効成分が不活性化される可能性があります。
・「最も最適」のような重複語は避けます。
・同一文章の中では、「ですます調」「だ・である調」を混ぜないようにします。
・冷蔵庫に保存する、という意味の文章の後にあるセミコロンを無視しないでください。
ややわかりにくいかもしれませんが、冷蔵庫に保存する時間が4~6時間なのではありません。
(ここの意味が取れていれば☆4をつけました)
・最後の1文は、その1つ前の文章の理由を説明するものです。
・can, a couple,○○○ などの語は、勝手に削除しない方が良いでしょう。
翻訳の全く初心者で、これから講座をとって勉強しようとしているところです。このような解説をしていただけるなんて、とてもありがたく、早速ノートに取らせていただきました。
セミコロンについては、いまいち意味があやふやだったので、また勉強し直そうと思います。
修正していただき、ほんとにありがとうございました。また機会があればよろしくお願い致します。
そう言っていただけると、レビューしがいがあります。
私もプロになって7年ですが、いまだに毎日勉強しています。
応援しますので、今後とも頑張ってください。