Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウド翻訳Conyacのエニドア、サイト翻訳管理ツールの八楽と東京オリンピックに向けて業務提携 クラウド翻訳と機械翻訳のコラボレーションの実現へ クラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Press Release" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん misasa さん jwirth さん yoppo1026 さん fantasyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 813文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

una_anyによる依頼 2013/09/11 14:49:25 閲覧 4887回
残り時間: 終了

クラウド翻訳Conyacのエニドア、サイト翻訳管理ツールの八楽と東京オリンピックに向けて業務提携
クラウド翻訳と機械翻訳のコラボレーションの実現へ

クラウド翻訳サービス を提供している株式会社エニドア(東京都千代田区、代表取締役:山田尚貴 以下エニドア)は、9月9日、ウェブサイト翻訳に特化した翻訳管理ツール「WorldJumper(ワールドジャンパー)」を開発する八楽株式会社(本社:東京都渋谷区 代表者:坂西優)と業務提携を結ぶことに合意いたしました。

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:13:27に投稿されました
Business tie-up between Anydoor providing Cloud Translation Service Conyac and Yaraku providing the site translation management tool for the Tokyo Olympic
For the collaboration of cloud translation and machine translation
Anydoor, Inc. (Chiyoda-ku, Tokyo, Representative Director: Naoki Yamada, hereinafter referred to as “Anydoor”), which provides cloud translation services, announced on Sep 9 that Anydoor agreed on a business alliance with Yaraku, Inc. (Head quarter: Shibuya-ku, Tokyo, Representative: Yu Sakanishi), which develops a translation management tool specializing in website translation, “WorldJumper.”

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 16:11:59に投稿されました
Anydoor of cloud translation will do business with Yaraku of website translation management tool,
which would realize the collaboration of cloud translation and machine translation.

On September 9, Anydoor Co., Ltd. (Chiyoda ward of Tokyo, CEO: Naoki Yamada, hereinafter referred to as Anydoor) - which provides cloud translation service - agreed to form a business alliance with Yaraku Co., Ltd. (Main office: Shibuya ward of Tokyo, CED: Sakanishi Yu). Yaraku develops "WorldJumber", the translation management tool which specializes in the website translation.
yoppo1026
yoppo1026- 約11年前
すみませんが、1行目を"Anydoor of cloud translation will do business with Yaraku of website translation management tool for Tokyo Olympic, which would reaize the collaboration of cloud translation and machine translation."に変更お願いします。
yoppo1026
yoppo1026- 約11年前
たびたびすみませんが、下から2行目をYu Sakanishiに変更お願いします。

<背景>
2020年の東京オリンピックの開催が決定し、今後ますます訪日外国人旅行者が増えると予想されます。同時に、多言語での情報発信として主に観光業界での多言語サイト作成のニーズや各種ローカライズニーズも増加しております。しかしながらウェブサイト翻訳には、大きな翻訳コストや機械翻訳の誤訳、テキスト管理の手間などの問題を抱えており、低価格で高品質なウェブサイトが望まれていました。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:26:54に投稿されました
(Background)
Since it has been decided that the 2020 Olympics will be held in Tokyo, it is expected that the number of foreign visitors to Japan will increase more and more. At the same time, the need for information dispatch and localization in many different languages (mainly in the creation of tourism related sites) will rise. However, along with website localization come high translation fees, the possibility of bad machine translations, and the trouble of managing lots of text. So there was demand for a website that could provide low cost, high quality work.
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:26:56に投稿されました
(Background)
It became official that the Tokyo Olympic will be held in 2020. Thus, it is expected that the number of foreign tourists visiting Japan will increase from now on. At the same time, there has been an increase in a demand for developing the website in multiple languages among the tourism industry as the information transmission services in multiple languages and the demand for various kinds of localization services. However, since the website translation has issues such as a huge cost for translation, errors due to machine translation, and much time spent for text management, there has been a demand for the website proving high quality translation services for less.

<内容>
こうした背景から、ウェブサイト翻訳管理ツールを提供する八楽と、低価格でカジュアルな翻訳からビジネス用途にも利用出来る高品質翻訳を提供するエニドアが業務提携することで、両社の強みを活かしより多くの翻訳ニーズに対して低価格な翻訳ソリューションを提供できると考え、提携に合意しました。

この度の提携を機に、両社が提供する各種サービスを複合的に組合せる等、様々な可能性を模索します。

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:42:00に投稿されました
(Description)
Based on this background, the agreement on a business tie-up was made by and between Yaraku providing the website translation management tool and Anydoor providing translation services including casual translation and high quality translation for business use at low prices. We hope to provide translation services at low prices to accommodate many clients’ translation needs through collaboration featuring strengths of each party.
Through this business tie-up, we will search for various business opportunities by combining various services that each of us provides.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 20:02:48に投稿されました
<Contents>
Against this background, business alliance between Yaraku who provides website translation management tools and anydooR who provides high quality translation that can be used for both business and casual use at a low price, would make the full use of the strengths of both sides. They agreed to work together to provide affordable translations solution to more translation needs.

The business alliance would be a opportunity to combine a variety of services of the two company and explore more various possibilities.

まず、提携の第一弾としてワールドジャンパーの翻訳修正機能にConyacの翻訳サービスを搭載し、低価格な修正翻訳がクラウドソースで出来るようになります。

両社はこの提携により、今までコストがかかりすぎて出来なかったウェブサイトのローカライズがより多く行われ、日本の観光業界や各分野の産業の発展の一助を担いたいと考えております。

またConyacは本日全面的なサービスのデザインリニューアルを行い、APIβ版を公開しました。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 17:59:24に投稿されました
As the first step of that, the translation system of Conyac will be equipped with the translation correction mechanism of World Jumper, which enables the correction of translation with low price by using crowd source.

By this cooperation, the both companies are to take part in improving Japanese tourism and other industries by localizing more websites which used to cost too expensive to realize.

Also, Conyac has finished the design renewal of whole service and released APIβ version today.
★★★★★ 5.0/1
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:58:11に投稿されました
First of all, as the first phase of our business tie-up, we added the Conyas translation services to the translation editing function of WorldJumper. This will enable us to do translation editing thorough cloud source at low prices.
Both parties desire to contribute to development of tourism industry and other industries of Japan by promoting website localization, which has been difficult due to its high cost so far.
Moreover, Conyac renewed the entire list of services today, and published the APIβ edition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。