[Translation from English to Japanese ] All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made ...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , yuki2sanda , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by kingholds at 10 Sep 2013 at 20:14 1853 views
Time left: Finished

All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made the bolt hold in each shape. Do you can tell me how many milimeters have the heat bolt that you use? The same bolt use in the gyms and schools in Japan? The t-nuts accept milimetric bolts, standart bolts or both?

We are ready for made around 50 new molds of small and medium shapes and want made a new molds of old shapes and I want comsiderate your problem, so you dont need work in the bolt hold. So I think will be great have some of your bolts and t-nuts with me for review the holds that ship to you.

You help me a lot if tell me the diameter of the heat bolt in milimeters. ASAP.

leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 22:00
私どもを含む全ての米国の製造業者は、いろいろな形のボルトホールドを作る為、5/8サイズ(15.8mm)のフォースタナードリルを使用しています。
貴社でご使用のヒートボルトのサイズが、何ミリか教えて頂けますか? 日本では同様のボルトが、体育館や学校で使用されているのですか? T溝ナットには、極小のボルト、又は、スタンダードのサイズのボルト、又は、その両方を使用しますか?

新しく約50の小形と中形用の型を製造する準備は出来ておりますし、古い形の型を新しく製造したいとも思っております。 又、貴社の問題点を考慮したいと思っておりますから、ボルトホールドに関してはご心配に及びません。
貴社に発送する品物の確認をする為、貴社でご使用のボルトとT溝ナット送って下さい。

又、出来るだけ早く、ヒートボルトの直径の大きさをミリメートルで教えて下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 21:11
全てのアメリカの製造業者と弊社は各形状のボルト孔を開けるためにフォスナーの5/8インチ(15.8ミリ)ドリルビットを使います。使用しているヒートボルトのミリメータ径を教えてくれませんか。日本では同じボルトを体育館や学校で使っていますか。爪つきナットはメートル系ボルト用ですかインチ用ですか、それとも両用ですか。

弊社は約50種類の小型と中型形状のホールドを製造予定です。そして、御社の件を考慮して旧形状のホールドを作りますのでボルト孔の問題はなくなります。そのため、御社の使用するボルトを爪つきナットを送ってくれれば出荷するホールドが適合するか調べます。

ヒートボルトのミリ径を至急連絡して頂くと非常に助かります。
tomomimomi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 21:14
すべての、アメリカの工場や私たちは、5/8のフォルストナードリル(15.8mm)を各刑場のねじをとめるために使っています。あなたがたは、何ミリのヒートボルトを使っているか教えてもらってもよいでしょうか?同じねじを日本のジムや、学校で使っていますか?t-nutはミリメーターのねじや、普通のねじ、もしくはどちらとも、受け入れてくれるのでしょうか?

私たちは50種類の新しい、小さいものや普通のものや、昔の形のものをつくる準備をしており、私はあなたの、問題を検討し、そしてあなたは、ねじを抑えるものをつくらなくてよくなります。 そうなので、あなたのとt-nutsのねじを私が持っていれば、あなたに贈る、ねじおせえの検討をしたいです。

もし、あなたが、すぐにヒートボルトのミリメーターの大きさを教えてもらえるととても、助かります。ただちにおねがいします。
★★★☆☆ 3.0/1
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 21:22
アメリカの製造業者と我々は、それぞれの形を支えるボルトを製造するために、5/8のフォーストナードリル(15.8ミリ)を使用している。御社が使用している高熱ボルトのミリ単位を教えてもらえますか?
同じボルトは日本の体育館や学校で使用されていますか?Tナッツはミリ単位のボルトと標準のボルト、どちらも許容していますか?

我々は小中の形で新しい約50のモデルの製造の準備をしています。古い形の新しい鋳型を作成して、御社の問題を考慮するので、支えるボルトのことを気にする必要はありません。御社のボルトとTナッツを使用して評価してもらえると嬉しいです。
ミリ単位の高熱ボルトの直径を至急教えてもらえると大変助かります。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime