Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい! 関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。 私達は、この商品をオンラインで...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

doughboyによる依頼 2013/09/09 10:47:14 閲覧 1638回
残り時間: 終了

この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい!
関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。

私達は、この商品をオンラインで販売することも勿論考えていますが、
貴方もご存知の通り、日本では関で製造された爪切りが多く、ライバルが多い為、
オンラインだけで販売できる量には恐らく限りがあると考えています。

この爪切りは、名前の通りデザインが素晴らしいので、私達は、
オンラインセールスに加え、日本の有名デパートや、高級文具店で
取り扱って貰うのが良いと考えています。

Are these nail clippers made in Seki? How wonderful it is!
I think Japanese will accept them with pleasure, if they are made in Seki.

Of course we are thinking of selling this product online.
As you know, however, Japan has a lot of nail clippers made in Seki and there are so many competitions.
Therefore I think there is a limit to the number of nail clippers we can sell only online.

Since these nail clippers are well-designed, as the name shows,
we think it better to ask famous department stores and high quality stationery shops to sell them,
in addition to sell them online.

また、この製品のブランドイメージを壊さないよう、オンラインの
プロモーションにも細心の注意を払うことをお約束します。

私達は是非この商品を手掛けたいと心から願っています。
この商談を進める前に、実物を見ておきたいので、サンプルを送って
頂けませんか?

代金はすぐにお支払いしますので、支払い金額をご連絡下さい。
PayPalか、カード決済ができると助かります。

もし、プライスリストがあれば送って下さい。

よろしくお願い致します。

In addition, in order not to do any damage to the brand image of this product, we promise to pay special attention of the promotion of the product online.

We sincerely want to deal in this product.
Before advancing further with negotiations, we'd like to see a sample of the actual product, so could you please send one?

We will send the payment right away, so please contact is with the payment amount.

Also, if you have a price list please send that too.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。