Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 近年バイオマスは多くの注目を集め、その資源化を目指す研究開発が世界中で盛んに行われている。その主な目的は、バイオ燃料や化成品の原料を生産し、石油の代替とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "サイエンス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 jwirth さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

26xionによる依頼 2013/09/09 10:03:59 閲覧 19124回
残り時間: 終了

近年バイオマスは多くの注目を集め、その資源化を目指す研究開発が世界中で盛んに行われている。その主な目的は、バイオ燃料や化成品の原料を生産し、石油の代替として利用することにある。こうした潮流の中、我々はさらなる有効利用法として、バイオマスから電気を生み出すための研究開発を行っている。そのプロセスは、バイオマスをグルコースに変換後、そのグルコースを燃料として発電する工程からなる。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:18:46に投稿されました
Recently biomass has attracted a lot of attention and is studied and developed actively all over the world for recycling it. The main purpose is to produce the materials of biofuel and chemical products and use them as a substitute of oil. In this background, we are doing research and development to generate electricity from biomass as more efficient use of biomass. The process of it is to transform biomass to glucose and use the glucose as a fuel to generate electricity.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:25:54に投稿されました
In recent years, the biomass has been attracted a lot of attention which has lead to booming study for the research and development around the world for utilizing it as a resource.
The main purpose of this is to produce the biomass fuel and materials utilizing for the replacement of the crude oil.
Along with this trending, we are researching and developing the technology for generating the electricity sourced from the biomass materials as the additional effective utilization.
The process for generating the electricity is comprising the process of transforming the biomass to the glucose, and then, generate the electricity using the glucose as the fuel.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました

我々はこの研究開発を2つの分野に分けて実施している。1つ目はバイオマスからの効率的なグルコース生産法の開発、2つ目は高出力・均質安定なグルコース電池の開発である。このうち、私はグルコース生産法の開発に携わり、バイオマス(主に草木質セルロース)分解を促進する菌類由来の酵素の探索、およびレコンビナント蛋白質の製造を行う生化学チーム(6人)をまとめ、研究開発を行っている。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:00:41に投稿されました
We are making this a reality by dividing the research and development into two different parts. First, development of the process of creating glucose effectively from the biomass, and second, development of a highly efficient, stable glucose battery. Among these two, I am working on the research and development process of creating glucose. Working through the research of enzymes derived from fungi that promote the decomposition of biomass (mainly plant cellulose), and the research and development of the production of recombinant protein by a 6 person biochemisty team.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:30:41に投稿されました
We are implementing this research and development by dividing it into two fields. One is to develop an effective production of gulcose from biomass, and the other is to develop gulcose battery which has high input and is uniformly stable. I engage in developing the production of gulcose and do a research and development, organizing 6 members of biochemistry team. We are exploring the enzyme of fungi which encourages the dissolution of biomass (mainly plant cellulose) and producing the combinant protein.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:46:13に投稿されました
We are conducting this research and development by dividing it into two fields.
The first is to develop the effective method for transforming the biomass to the glucose. The second is to develop the homogenous and the stable glucose battery.
Of those two developments, I engage in developing the biomass transformation, and I am taking the leadership of the researching the fungus originated enzyme (mainly plants and woods cellulose) for accelerating the decomposition and the biochemistry team for producing the recombinant protein.
26xionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。