翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/06 16:28:25
メールで御返信をして頂きまして、
有り難う御座います。
親切丁寧にお答え頂き
私は、とても嬉しく思います。
御社の誠実さもメールでしっかりと感じ取ることが出来
安心してお付き合いが出来ると確信したので、
御社から万年筆を購入する事に致しました。
御値引の御提案を頂き誠に嬉しいのですが、
基本的にクレジットカードでの買い物を
メインとしています。
今回の決済はアメリカンエクススプレスで決済を致します。
次回購入の際は、
また価格面のご相談をさせて頂いても
宜しいでしょうか。
Thank you very much for your email reply.
I am very happy with your service, answering my questions etc,
and I have decided to purchase the fountain pen from you, because I could see your company's conscience from the emails I received, and I felt I could trust you as well.
Thank you for the discount offer. However I basically use credit card mainly to pay the fees. This time I will use American Express to pay for the item.
Can we talk about discount next item when I purchase your items?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for your email reply.
I am very happy with your service, answering my questions etc,
and I have decided to purchase the fountain pen from you, because I could see your company's conscience from the emails I received, and I felt I could trust you as well.
Thank you for the discount offer. However I basically use credit card mainly to pay the fees. This time I will use American Express to pay for the item.
Can we talk about discount next item when I purchase your items?
修正後
Thank you very much for your email reply.
I am very happy with your service, answering my questions, etc.
And I have decided to purchase the fountain pen from you, because I could see your company's conscience from the emails I received and I felt I could trust you as well.
Also, thank you for the discount offer. However, I basically use credit card to pay for shopping. This time, I will use American Express.
Can we talk about it next item when I purchase your items?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for your review and correction.