[Translation from English to Japanese ] Canva, a web app that wants to make graphic design super easy, launches today...

This requests contains 3030 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , yyokoba , mars16 ) and was completed in 10 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 02 Sep 2013 at 12:22 2045 views
Time left: Finished

Canva, a web app that wants to make graphic design super easy, launches today

The creative industry is undergoing a revolution of sorts as startups are creating all kinds of apps that democratize what once were exclusive and expensive tools of the trade.

Instagram, which lets users apply all kinds of photo filters at a press of a button, is just the beginning. There’s Narrative Science, which crafts grammar-perfect articles from data; Knack, which lets users create web apps without needing to code, and Piktochart, which simplifies the creation of infographics.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 15:30
グラフィックデザインを容易に作成するためのウェブアプリ、Canvaが今日ローンチされる

クリエイティブ業界では一種の革命が進行中だ。多くのスタートアップがあらゆ種類のアプリを開発し、高価だった業界向け専用ツールが一般の人々にも手の届くものとなっている。

Instagramによりユーザーは、あらゆる種類のフォトフィルターをボタンを一度押すだけで適用することができる。Narrative Scienceは、データから文法的に完璧な記事を作成してくれるし、Knackを使えばコーディングすることなしにウェブアプリを作ることができる。また、Piktochartを使えば簡単にインフォグラフィックが作成できる。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:04
グラフィックデザインを超簡単にするウェブアプリCanvaが本日ローンチ

クリエイティブ業界は、スタートアップがかつては高級で高価だった専門ツールを大衆化する、あらゆるアプリを作り出していて、ちょっとした革命が起こっている。

ユーザがボタンを一押しするだけであらゆる画像フィルタを適用してくれるInstagramは序の口で、データをもとに完璧な文法の記事を作り出すNarrative Science、プログラムを書かずにユーザがアプリを作ることができるKnack、そしてインフォグラフィックの作成を簡単にしてくれるPiktochartがある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

But for straight-up graphic design, there aren’t a lot of tools out there with the democratizing potential of Instagram.

Canva is a candidate. Launched for users in United States and Australia that are on the waiting list, the web app aims to make graphic design dead simple. While Photoshop is expensive, complicated, and has a steep learning curve, Canva is supposed to be free, simple, and easy to learn.

It is created by an Australian startup of the same name. Back in March, it announced a USD 3M fundraising round involving prominent Australian and US investors like Matrix Partners, InterWest Partners, 500 Startups, Facebook’s director of engineering Lars Rasmussen, and Yahoo! CFO Ken Goldman.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 00:25
しかし、ちゃんとしたグラフィックデザインをするためのツールとしてInstagramのように支持されているツールはそう多くは存在してない。

Canvaは、その候補の一つで、ウェイテイングリストで待っている米国とオーストラリアのユーザにローンチされた。このウェブアプリを使って、グラフィックデザインを極めてシンプルにすることを目指している。一方で、Photoshopは価格が高く、複雑で習得するのはなかなか難しい。Canvaは、無料でシンプルで、簡単に習得できるようだ。

Canvaは、オーストラリアのスタートアップCanva(アプリと同名)によって開発された。同社は3月に、Matrix Partners、InterWest Partners、500 Startups、Facebookの技術部門のディレクターLars Rasmussen氏やYahoo!のCFOのKen Goldman氏等の著名なオーストラリアや米国の投資家から、資金調達ラウンドで300万米ドル獲得したことを発表している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 17:08
しかし、本格的なグラフィックデザインのための、Instagramのように広く使われる可能性を秘めた一般向けのツールはあまり多くはない。

グラフィックのデザインを極めて容易に行えるようにするためのウェブアプリであるCanvaはその候補の一つで米国およびオーストラリアのウェイティングリストに登録されているユーザー向けにローンチされた。Photoshopは高価で複雑だ、また修得するのも難しいが、Canvaは無料でシンプル、簡単に修得することができると目されている。

Canvaは同名のオーストラリアのスタートアップにより開発された。今年の3月に同社は300万米ドルの資金調達ラウンドを発表した。このラウンドにはMatrix Partners、InterWest Partners、500 Startups、Facebookのエンジニアリング部門ディレクターを務めるLars Rasmussen氏、Yahoo! CFOのKen Goldman氏などの著名な投資家が参加した。
startupdating likes this translation

After being in development for the past year, the app is finally being unveiled to early adopters.

Upon logging in, I was directed to a home screen with a set of predefined canvas sizes which matches the dimensions of a Facebook profile cover, A4 document, or presentation. Users can select custom dimensions as well.

Picking any one of the preset dimensions would bring me to the design page, where I can pick from a number of possible designs. To use a particular template, I’ll just need to drag and drop it onto the canvas.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 19:10
数年かかった開発期間も終り、漸くアプリはアーリーアダプター向けにお目見えした。

ログインするとホーム画面に進み、そこにはFacebookのプロフィールカバー、A4の資料やプレゼン用資料の寸法サイズに合う所定のキャンバスが揃っている。ユーザは、寸法サイズを調整することもできる。

設定された寸法を選ぶとデザインページに進み、様々なデザインを選ぶことができる。特定のテンプレートは、キャンバスにドラッグ・アンド・ドロップするだけで利用できるようになっている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 19:14
1年の開発期間を経て、アプリはついにアーリーアダプター向けに公開された。

ログインすると、Facebookのプロフィールカバー、A4サイズのドキュメントあるいはプレゼンテーション用に対応する予め決められたらサイズのキャンバス一式がホーム画面に表示される。ユーザーはサイズを自分で選択することもできる。

サイズを選択するとデザインページに移り、選ぶことできる多くのデザインが表示される。キャンバスにドラッグアンドドロップするだけでテンプレートを使用することができる。
startupdating likes this translation

The app makes using stock images easy. Canva has a searchable library of premium images which cost $1 each per design use — much cheaper than what many stock photography sites are offering. In total, users can pick from one million images and hundreds of fonts. I also have the option of selecting images from my computer or Facebook account.

I’d certainly like to share more about my experiences, but many of the app’s features doesn’t seem to be working in my case (other users appear to have no issues though). I was told the engineers are pushing a bunch of tweaks, so I’ll update this article when the app is fixed.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 19:45
アプリを使うと保存されている画像を簡単に利用することができる。Canvaには、各デザインが1米ドルで利用できる検索可能なプレミアム画像のライブラリーがあり、画像を保存している他の多くのサイトよりも安く利用できる。ユーザは、トータルで100万の画像と何百ものフォントの中から選択することができる。筆者には、自身のコンピュータやFacebookアカウントからも画像を選択できるオプションがある。

自身の体験をもっと紹介したいが、どうやら筆者の場合、アプリ機能の多くが上手く機能していないようだ(他のユーザは問題なく利用できている)。エンジニアによって多くの調整がなされているとのことなので、アプリが直ったら記事の内容をアップデートするつもりだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 19:49
Canvaには検索できる有料の画像ライブラリーがありストック画像を簡単に利用することができる。デザイン1つの価格は1米ドルでストック写真を提供しているサイトよりも大幅に安い。ユーザーは100万点の画像と数百のフォントから選ぶことができる。また、自分のコンピューターあるいはFacebookアカウントからの画像を選択することも可能だ。

利用体験についてさらに詳しくお伝えしたいのだが、筆者が使ったときにはアプリの機能の多くが動作していないようだった(他のユーザーは問題がないようだ)。エンジニアが多くの微調整を行っているとのことなのでアプリが修正されたところでこの記事をアップデートするつもりだ。
startupdating likes this translation

In any case, Canva holds a lot of promise in giving everyone access to cheap yet sophisticated-looking layouts. But I doubt such tools will entirely displace the profession anytime soon. In fact, it could help designers work more productively and act as another monetization channel since the platform enables creative professionals to share their layout and photos with others.

While there’s been a lot of hype about how apps like Instagram are replacing professional photographers, the creative industry ultimately involves aesthetic taste, an eye for good visuals, and creative spark.

That won’t be as easily replicated.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 21:10
いずれにせよ、安価で洗練されたレイアウトをだれでも利用できるようにするための手段をCanvaが提供できる可能性はおおいにある。しかし、近い将来にこのようなツールがプロの仕事に取って代わるとは思えない。事実、クリエイティブのプロは自分たちのレイアウトや写真を他者と共有することができるので、このプラットフォームはデザイナーがより生産的に仕事をするのを助け、もう一つの収益化のチャンネルとして機能する可能性がある。

Instagramのようなアプリがプロの写真家に取って変わりつつあると大騒ぎされているが、クリエイティブ業界は最終的に美的なティストやビジュアル対する感覚、創造的なひらめきを必要とする。

それは簡単に置き換えられることはないだろう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:49
いずれにせよ、誰に対しても安くても洗練化されたように見えるレイアウトを提供できる点でCanvaはとても有望である。しかしながら、こうしたツールが早晩いつでも専門家を完全に代替するという考え方には与しない。実際、これはデザイナーがより効率的な仕事をするのに役立ち、別の収益化チャネルとなることもできる。なぜならこのプラットフォームにより、クリエイティブな専門家がレイアウトや写真を他人と共有できるからである。

Instagramのようなアプリがプロの写真家を代替してしまうことについては誇大表現がかなりある一方で、クリエイティブ産業は究極的には審美的な嗜好、美しいビジュアルに対する目、クリエイティブなひらめきに関係している。

こうした要素は簡単には代替されないだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/08/26/canva-a-web-app-that-wants-to-make-graphic-design-super-easy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime