[Translation from Japanese to Native English ] Well then, I will cancel the order ○○ and change it to ○○. The brand name an...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translator : ( puccaneko ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by greatriver at 31 Aug 2013 at 12:20 4330 views
Time left: Finished

それでは今回は○○の注文はキャンセルして△△の注文に変更します。
商品名と数量は以下の通りです。

××の製品に関しまして、$140だとイーベイの最低価格の$129.95よりも高いのでその値段では
購入出来ません。

$129.95よりも安く提供することは出来ますか?

あと、○○の在庫はありますでしょうか?



それでは、今回の最終的な注文は以下の通りとなります。

配送先住所は前回までと同じく下記の住所です。
出来るだけ早く発送をしてください。よろしくお願いします。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 13:00
Well then, I will cancel the order ○○ and change it to ○○.
The brand name and volume are as follows.

Regarding the ×× product, I cannot purchase it if it is $140 because the lowest price in eBay is $129.95.

Can you offer it lower than $129.95?

And also, do you have stockpile of ○○?

Well then, my final orders are the following.

The shipping address is the address the same as before, the one stated below.
Please ship it as soon as possible. Thanks you very much.
greatriver likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 12:27
So I am cancelling my orders on ○○ and changing it to △△ this time.
The product name and quantity are as follows.

With regards to the price of product xx, i cannot but as the price of $140 is higher the lowest price of $140 in eBay.

Is it possible to provide a lower price than $129.95?

In addition, do you have ○○ in stock?



Therefore, the final order this time will be as follows.

The shipping address is still the same address before and is indicated below.
Please start shipping as soon as possible. Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime