[Translation from Japanese to Native English ] Hello. Thank you for doing business with me. 1. I ordered Japanese-sized ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , miguelrene ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by yoko2525 at 29 Aug 2013 at 15:27 793 views
Time left: Finished

こんにちは。いつもお世話になっています。

①日本サイズの商品は9月に届けてもらうようにお願いしていましたが、いつ配送できそうでしょうか
またこちらの商品は検品をお願いしていますね。
②また下記のback order itemをキャンセルをお願いいたします。
③また前回の様にswatchesをおくってくれませんか?量は多めにしていただけるとありがたいです。
④前回もらったシートを記入しました。不良品の返金をお願いいたします。

諸々、宜しくお願いします。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 15:47
Hello. Thank you for doing business with me.

1. I ordered Japanese-sized products to arrive by September, but when will you dispatch them?
Also, please be aware that we requested these items to be inspected.

2. Please cancel the back order item below.

3. Also, could you please send the swatches like the prior order? We would like them in mass quantity.

4. We updated the receipt from the prior order. Please refund the defective items.

Best regards.
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 18:54

Hello. Thank you for your continued support.

① I requested that a Japanese-sized product be delivered to me in September. Could you tell me when this will be shipped?
Also, I have requested that the product here be inspected.
② Also, I would like to cancel the following back order item.
③ In addition, as in the past could you please send me swatches?
I would be grateful if you could send me a large quantity of swatches.

④ I have filled out the form I received Last time. Please send me a return for the defective product.

Sincerely,

Client

Additional info

仕入れ先に諸々の確認です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime