[Translation from Japanese to English ] The shipping address you have written down was correct. I can wait for rec...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , takoshun ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by fukunaga at 29 Aug 2013 at 10:07 5404 views
Time left: Finished

あなたが記載した送り先住所は正しいです。

私は商品を受け取るために、9月15日まで待つことができます。

しかし、私は9月15日までに商品を受け取ることができなかったら、
ただちに全額返金の申し出を私はPaypalに行います。

私は、まだ商品を受け取っていない原因が、
輸送事故による紛失ではなく、輸送の遅れが原因だと強く願っています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 10:15
The shipping address you have written down was correct.

I can wait for receiving the item until September 15.

However, If I cannot receive it by or on September 15, I will start the reimbursement procedure though PayPal.

I still strongly hope that the cause of delaying delivery is not the lost during the transporting trouble but the delay in the shipping process.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 10:19
The delivery address that you wrote down is correct.

I can wait until 15th September to receive the product.

However, if I didn't receive the product by 15th Sep. I will
request full refund to Paypal as soon as possible.

I still hope that the reason why I still haven't received the item,
is caused by the delay of delivery, not missing item by the accident.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 10:15
The sending address you have listed is correct.

I can wait until September 15 to receive the products.

However, if i do not receive the products by September 15,
I will the full refund immediately via PayPal.

I would like to know the reason for the delay in shipping rather than the reason for loss due to shipping incidents in the event that i not receive the product.
takoshun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 10:24
The address you sent us to confirm was correct one.

We can wait for the products until 15th of September.
If we don't have them until then, we are going to require for the refund of all payment with Paypal.

We hope the reason we haven't had the products is delay of transporting but not lost them in the process.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime