[Translation from English to Japanese ] uk If the customer does not collect the item, it will be returned to sender (...

This requests contains 2006 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( itprofessional16 , eggplant , honeylemon003 , kiijimakai , piro627 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Aug 2013 at 19:07 3862 views
Time left: Finished

uk
If the customer does not collect the item, it will be returned to sender (if possible) after 18 days.

Mail that needs to be returned to the sender generally travels with first class post, or with our Special Delivery™ post if originally sent via that service. We send any items that don't display a full return address to our National Returns Centre, where our colleagues open the items under secure and confidential conditions to find the information. This process can take some time to complete, so we recommend that senders always put a full return address on the back of their mail, and include a contact name, address and telephone number with the contents.

英国
顧客が郵便物を集荷しなかった場合、(可能であれば)18日経過した後、差出人に返送される。

差出人に返送しなければならない郵便物は、通常、第一種郵便で配送されるが、元々速達で配送されたものについては速達で返送される。返送先の住所が正確に書かれていない場合は、ナショナル・リターン・センターに送り、安全かつ極秘な状態で郵便物を開封し返送先の情報がないか調べる。この手順を完了するにはいくらか時間がかかるため、差出人は必ず郵便物の裏側に返送先の住所を正確に記し、郵便物の中身には連絡先の氏名、住所および電話番号を記載するよう推奨している。


If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.



We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.

送り主様の住所がどうしてもわからない場合、センターに未配送の郵便物が不要に積み上げられることのないよう、46ポンド以下の価値の郵便物については廃棄することになっています。ナショナル・リターン・センターが毎日取り扱う郵便物の数は非常に多いため、申し訳ありませんが廃棄した郵便物についての記録は取っておりません。しかし、高価な品物や、特別郵便で配送された郵便物については、送り主様に再度お返しできることを期待し、保管させて頂いています。

送り主様にご連絡いただき、送り主様がご利用の郵便局に郵送物の詳細をお伝えいただくよう依頼されることをおすすめ致します。

We have a Universal Postal Agreement with all our international partners, which means all enquiries and claims relating to international mail must be initiated by the senders in the country of origin.

Please see the Universal Postal Union's website at www.upu.int for further details regarding this.



Where applicable, the postal administration in the item's country of origin will liaise with Royal Mail to investigate the loss. They will then respond to the senders directly, just as soon as their enquiries are complete.

私たちはすべての海外パートナーと万国郵便協定を結んでおり、国際郵便に関するすべてのお問い合わせやクレームは発送した国においてなされることとしています。

詳しいことは万国郵便連合のウェブサイト www.upu.int をご覧ください。

必要に応じて、発信元の郵便管理者は紛失を調査するためにロイヤル・メールと連携することがあります。その場合は調査が完了次第、ロイヤル・メールから直接お返事します。


I hope you have found this information useful and that this explanation resolves your enquiry. Please accept my apologies, once again, for any inconvenience caused and if there is anything else we can help you with, please let us know.

この情報が役に立ち、この説明があなたのお問い合わせ内容を解決できれば幸いです。今一度ご不便おかけしたことをお詫び申し上げます。もしできることがあれば、何なりとお申し付けください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime