Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アジアで格安航空券がゲットできる5つのアプリ アジアの消費者はいま、交通チケットの購入やホテルの宿泊予約の手段として、オンライン予約を当てにしている...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さん blackdiamond さん mars16 さん ynomura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん abmskayi さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/22 11:29:56 閲覧 4303回
残り時間: 終了

5 mobile apps in Asia that give users access to cheap flights

Asian consumers are now trusting online booking as a means to purchase transportation tickets and hotel accommodation. Attesting to this is the huge boom in startups and companies that offer online booking. But somehow, providing a web-based booking solution won’t be enough for Asian consumers. These people are now relying on their smartphones to do daily tasks and transactions, and they expect to do more with their smartphones.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:08:26に投稿されました
アジアで格安航空券がゲットできる5つのアプリ

アジアの消費者はいま、交通チケットの購入やホテルの宿泊予約の手段として、オンライン予約を当てにしている。その証拠に、オンライン予約を提供するスタートアップや企業が急激に増えている。しかしなぜか、Webベースの予約ソリューションを提供するだけではアジアの消費者は満足しない。彼らは今、毎日の仕事や取引をスマートフォンに頼っているし、スマートフォンでもっと色々なことができるようになると期待している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ynomura
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 12:26:26に投稿されました
格安チケットへのアクセスをユーザに与える5つのアプリ

アジアの消費者はオンラインブッキングを旅行切符の購入やホテル予約の手段として信頼している。その証拠として、 オンラインブッキングの創業や会社が大きな人気を博している。しかしどういうわけか、アジアの消費者向けにはウェブベースのブッキングソリューションを提供するだけでは不十分なようだ。彼らは今スマートフォンを使って日々の務めや業務を行っており、もっと彼らのスマートフォンでいろいろなことがしたいと期待している。
★★★★☆ 4.0/1

Competition is getting tighter in this space, with budget airlines joining the battle as well. So the apps need to shine and the prices have to be right. Let’s take a look at five noteworthy flight booking mobile apps that you could find useful in Asia, all of which give people access to cheap fares:

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:24:27に投稿されました
LCCも参加しているこの分野の競争はますます厳しくなってきている。だからアプリは人目を引く必要があるし、価格も適正でなければいけない。では、アジアで特に役立つ5つの予約用モバイルアプリについて見ていこう。使えば割引運賃で利用できる。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:35:46に投稿されました
格安航空が加わったことによりこの市場の競争はますます激しくなってきている。その為アプリは際立たなくてはならず、価格は正しくなくてはならない。では挙げるのに値する、アジア地域で有効な格安の旅行を提供する5つのフライトブッキング、モバイルアプリを見てみよう。
★★★★☆ 4.0/1

Ctrip

Ctrip is the leading player in China’s online travel agency segment. In 2012 it released globally-oriented mobile apps for both iOS and Android (in addition to the Chinese apps it has had for ages). According to Ctrip’s 2013 second quarter financial report, its mobile apps are now increasingly contributing to its revenue growth. 15 percent of its total air ticket bookings are now done through the mobile app.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:40:44に投稿されました
Ctrip

Ctripは、中国のオンライン旅行代理店分野における主力選手です。2012年、(同社が昔出した中国語版に加えて)iOSとAndroidの両方に、全世界向けのモバイルアプリをリリースした。 Ctripの2013年第二四半期の財務報告書によれば、このモバイルアプリは現在、ますますの収益増加に貢献しているという。現在、すべての航空券予約のうち、15%がこのモバイルアプリによるものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:18:24に投稿されました
Ctrip

Ctripは、中国のオンライン旅行業部門で首位のプレーヤーだ。2012年にリリースされた世界指向のモバイルアプリで、iOS及びAndroid用がある (中国アプリに加えてもずいぶん長い)。 Ctripの2013年
第二四半期金融報告によると、そのモバイルアプリは、現在その収益増にますます貢献しているのだ。全航空機のチケット予約の15%が現在モバイルアプリを通じて行われている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Through the Ctrip’s mobile app, users can book flights up to six months in advance. The app also shows if there are already limited tickets left for a specific flight. But only tickets for adults can be booked through the flight, and users still need to call the airline’s hotline for bookings of tickets for children.

Ctrip can be used globally for domestic flights within mainland China and international flights out of China.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:55:46に投稿されました
Ctripのモバイルアプリでは、ユーザーは最高で半年前から航空券を予約することができる。また、特定のフライトの限定チケットが余っているかどうかもわかる。しかし、予約できるのは大人用のチケットのみであり、子供用チケットの予約は航空会社に直接電話する必要がある。

Ctripは、中国本土の国内線や中国発の国際線について、世界中で利用することができる。
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:31:15に投稿されました
Ctripのモバイルアプリを通して、ユーザは半年前から便を予約できる。このアプリは、特定の便の既に限定のチケットが残っているかどうかも表示することができる。ただし、その便の大人用のチケットのみが予約でき、ユーザーは子供向けのチケットの要約は、まだ航空会社のホットラインに電話する必要がある。

Ctripは、本国の中国国内便及び中国国外の国際便向けに世界的に使用することができる。

Skyscanner

Scotland-based Skyscanner offers a similar flight search platform and launched its mobile app in 2011. Skyscanner has since reported 400 percent in mobile usage the the past year.

Its mobile app shows a graph-like results page detailing available dates and price ranges. From there, users can simply select their desired price points and available flights, which leads to different airlines showing up on-screen. It has filters where users can choose the preferred airline, opt for a flight with or without stops, designate a preferred duration of the flight, and the time of departure and arrival.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 14:55:48に投稿されました
Skyscanner

スコットランド発のSkyscannerは、類似フライト検索プラットフォームを提供しており、2011年にモバイルアプリをローンチした。以来、Skyscannerは昨年のモバイル使用で400%増と報じている。

このモバイルアプリでは、利用可能日と価格帯を詳細に載せたグラフ型の結果ページを表示する。ユーザーはそこから自分の希望する価格帯や利用可能な便(画面上には航空会社が別々に表示される)を選択するだけでいい。フィルタ機能により、ユーザーは好みの航空会社、乗継の有無を選び、飛行時間の長さや出発・到着時刻を指定できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:52:34に投稿されました
スコットランドをベースとしたSkyscannerは似たような検索プラットフォームを提供しており、2011年に携帯アプリケーションを開始した。Skyscannerは過去からさかのぼって400%以上の携帯上での使用率を誇っていると報告している。

この携帯アプリは可能な日時と価格帯詳細を表示したグラフのような結果のページを表示する。ここからユーザーはただ希望する価格帯とフライト日時を選択すればそれだけで異なる航空会社がスクリーン上に表示される。ユーザーはフィルターをかけて好ましい航空会社、途中でどこかに止まるか止まらないか、フライトの時間、離陸と着陸の時間帯を選択することができる。
★★★☆☆ 3.0/1

As of March, the app has already reached 20 million downloads globally, with Asian countries like Korea, Japan, and India making up large sections of its usage. We also noted last year that Skyscanner is also gaining momentum in China with its partnership with Baidu. UPDATE: Skyscanner is also visible in Asia with its APAC headquarters in Singapore, and office in Beijing.

Skyscanner dubs itself as “the everywhere search” as it provides all available flights globally.

Skyscanner is available for both iOS and Android.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:15:14に投稿されました
Skyscanner is available for both iOS and Android.
3月時点で、このアプリは世界ですでに2000万ダウンロードに達しており、使用者の大半を韓国や日本、インドなどのアジア諸国が占めている。また昨年も記事にしたが、Skyscannerは百度との提携により中国での勢力を伸ばしている。(追加情報:アジア圏において、Skyscannerは、アジア太平洋本社をシンガポールに、事務所を北京においている。)

Skyscannerは世界的に利用可能なすべての便を提供していることから、自ら「どこでもサーチ」と名乗っている。

SkyscannerはiOSとAndroidの両方で利用できる。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 16:06:31に投稿されました
韓国、日本、インドなどのアジアの国々が大きな使用率を占めるようになる中で3月以来アプリは世界的に20,000,000 ダウンロードに到達している。私たちはまたSkyscannerがBaiduとパートナーシップを結ぶことにより中国で大きな動きを見せていることを記したい。追加情報;SkyscannerはAPAC本部をシンガポールと北京に置いていることから、アジアにて動きを見せていることが分かる。

Skyscannerはグローバルなフライトを提供していることから自身を”どこでも検索”と称している。

SkyscannerはiOSとAndroid両方で使用可能である。
★★★★★ 5.0/1
abmskayi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 16:47:02に投稿されました
3月まで、このアプリのダウンロード数が世界的にはもう2000万件に達しました。
アプリを使えた方で大きな部分を占める国はアジアの国です。例えば韓国、日本とインドです。
スカイスキャナーは中国でバイドゥとのパートナーシップが、ますます勢いを増しているも去年分かりました。

アップデート:スカイスキャナーを体験することはアジアで、シンガポールのAPAC本社や北京の会社でも出来ます。

スカイスキャナーは世界的に利用できるフライトが全部提供しますから、自身が“どこでも調べてくれる”と謳われるです。

スカイスキャナーはiOSとアンドロイドも利用できます。

Indonesia Flight

We recently reported how Indonesian startup Tiket is becoming one of the biggest players in the online travel industry in Asia. A year back, this same startup launched a separate mobile app for airline booking, called Indonesia Flight. The app, which is available for both iOS and Android, gives its users the option to choose among the available flights on Indonesia’s five domestic airlines.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:28:36に投稿されました
Indonesia Flight

先ごろ、インドネシアのスタートアップTiketが、アジアのオンライン旅行業界最大手の一つになりつつある様子を報じた。1年前、同社はIndonesia Flightという、航空チケット予約用モバイルアプリを独自にローンチした。iOSとAndroidの両方で使用できる。ユーザーは、インドネシア国内の5つの航空会社から、利用可能な便を選択できる。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 14:14:18に投稿されました
Indonesia Flight

インドネシアのスタートアップTiketが如何にアジア有数のオンライントラベル企業に成長したか、先日取り上げたばかりだ。同スタートアップは一年前、航空券の予約ができるモバイルアプリIndonesia Flightを、iOS用とアンドロイド用にローンチした。ユーザは、アプリを利用し国内5つの航空会社から空いているフライトを予約することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The app is pretty straightforward, and even allows users to directly pay the booking through the mobile app via online payment KlikBCA and bank transfers from Mandiri Bank and BCA. This isn’t very useful to tourists visiting Indonesia, so if you’re not Indonesian and you need a flight within or out of that country, you could turn to Skyscanner (above) or the two budget airlines below.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:51:23に投稿されました
アプリは非常に使いやすい。さらにユーザーが予約に対し、オンライン決済業者のKlikBCAや、Mandiri Bank・BCAからの振込みにより、直接決済することができる。
このアプリは、インドネシアへの観光客にとっては対して役立たない。なので、もしインドネシアの国内・国際線に搭乗する必要がある非インドネシア人にとっては、上のSkyscannerか、以下の格安航空会社2社のほうがいいだろう。
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 14:53:31に投稿されました
アプリはかなり使い易く、ユーザはモバイルアプリを使ってそのまま、オンライン決済のKlikBCAやMandiri BankやBCA.から送金し、予約に対する支払いができる。ただし、旅行でインドネシアを訪ねた人には、あまり役にたたないサービスなので、もし、インドネシア人ではない場合やインドネシア国内や国外へのフライトが必要な場合は、Skyscanner(上記)か、下記格安航空会社2社を調べてみることをお勧めする。

TigerAir

Singapore’s TigerAir is one of the top budget airlines in Asia. Last year it launched its mobile app on iOS andAndroid, providing people with options to book flights within Asia through their smartphones. Apart from that, the TigerAir app has an option for users to check the latest promo fares it has across Asia. The app is easy to use and it personalizes the price depending on the currency of your point of departure. The fees are very transparent, too. The app shows additional fees for luggage and things like sporting equipment.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:17:01に投稿されました
TigerAir

シンガポールのTigerAirは、アジアでも有数の格安航空会社だ。昨年、iOS向けとアンドロイド向けにモバイルアプリをローンチしてスマートフォンでアジア圏内のフライトを自由に選んで予約できるようになった。それとは別に、TigerAirアプリには、ユーザがアジア圏内の最新プロモーション料金をチェックできるオプションが備わっている。アプリは簡単に使え、出発地の通貨で料金表示するようカスタマイズできる。料金体系も非常に分かり易くなっている。アプリで、荷物やスポーツ用品等にかかる追加料金が分かるようになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 14:32:11に投稿されました
タイガーエア

シンガポールのタイガーエアはアジアのトップのバジェット航空会社の一つです。昨年、iOSとAndroid アプを立ち上げ、スマートフォンでアジア域内の航空券を予約するオプションを提供しました。それとは別に、タイガーエアアプは、ユーザーがアジア全域最新のプロモーション価格を確認するオプションを持っています。アプリは使いやすいですし、出発点の通貨に応じて価格をパーソナライズされます。手数料も非常に透過です。アプリは、荷物やスポーツ用品のようなもののために追加料金を示しています。
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。備考欄に書いてある依頼者の翻訳ガイドラインに沿って翻訳するようにしてください。

Just last month, the airline rebranded from ‘Tiger Airways’ to present itself as a bolder airline company. It also has plans to raise $236 million to fund its operations in Indonesia and the Philippines.

TigerAir offers flights across the Asian region.

Air Asia

Also one of the leading budget airlines in Asia, Air Asia released its mobile app in 2011. But in July last year it faced some technical issues and the companywithdrew its mobile app. It was then relaunched in October 2012.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:37:05に投稿されました
ちょうど先月、大胆な航空会社としての地位を示すため、「Tiger Airways」から名称変更をした。また、インドネシアやフィリピンでの事業への資金として2.36億ドルを調達する予定だ。

TigerAirは、アジア全域の便を提供している。

Air Asia

Air Asiaも、アジアを代表する格安航空会社の一つである。同社は2011年にモバイルアプリをリリースした。しかし昨年7月に技術的な問題にいくつか直面し、モバイルアプリから撤退した。その後、2012年10月に再ローンチした。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:54:43に投稿されました
ちょうど先月、航空会社としてより存在感を印象付けようと、同社は‘Tiger Airways’からブランド名を変更した。また、インドネシアとフィリピンでの運行資金用に、2億3600万米ドル調達する予定だ。

TigerAirは、アジア圏のフライトを提供している。

Air Asia

また、アジア有数の格安航空会社にAir Asiaがある。同社は、2011年にモバイル用アプリをリリースしたが、昨年の7月に技術的な問題により、アプリは閉鎖された。その後、2012年の10月に再びローンチされた。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 15:54:37に投稿されました
ちょうど先月、この航空会社は自社を大胆な航空会社であることを示すために「Tiger Airways」に名称変更した。インドネシアとフィリピンでの操業資金のため2億3600万ドルを調達する予定もある。

TigerAirはアジア地域で航空サービスを提供している。

Air Asia

アジアで代表的な低価格航空会社の一社でもあるAir Asiaは2011年にモバイルアプリを発表した。しかし昨年7月に技術的な問題が起こり、そのモバイルアプリを中止した。その後2012年10月、再びローンチした。
mars16
mars16- 11年以上前
・・から名称変更した。に修正します。申し訳ありません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/5-mobile-apps-asia-give-users-access-cheap-flights/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。