[Translation from English to Japanese ] Apple's new gold option for 'iPhone 5S' described as an 'elegant' shade of ch...

This requests contains 1743 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( ynomura ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by runtarox at 20 Aug 2013 at 03:36 1112 views
Time left: Finished

Apple's new gold option for 'iPhone 5S' described as an 'elegant' shade of champagne

The shade of gold expected to be used in a new color option for Apple's next iPhone has been described as having an "elegant" look, not a bright and flashy yellow.

The new "iPhone 5S" will be available with a gold back plate, chamfered edging, and a white face, according to sources who spoke with AllThingsD. One person reportedly described the color as "champagne, not ingot."

The report appears to confirm claims made by well-connected analyst Ming-Chi Kuo of KGI Securities last week. The new gold casing will be offered alongside the traditional black and white options Apple already offers with the iPhone 5.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 04:04
Apple's new gold option for 'iPhone 5S' described as an 'elegant' shade of champagne
アップルのiPhone 5S用のために作られた「エレガント」なシャンパンの琥珀色のような色合いの新しい琥珀色の組み合わせ権利です。

アップルの次期iPhoneに使われると予想されている新しい琥珀色は明るく輝く黄金色ではなく「端麗」を表現した色であると伝えられています。

新型「iPhone 5S」はAllThingsDと話をした情報筋によれば、背面カバーが琥珀色、丸みを帯びた角、そして白色の前面カバーであると伝えられています。

先週、KGIセキュリティーの分析官Ming-Chi Kuo氏に近い情報筋から先の主張を肯定する噂が発表されました。新しい琥珀色のカバーは、アップルが既に発売しているiPhone 5に使われている従来の黒と白の組み合わせと同時に発売されてゆくように見えます。
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 06:02
iフォン5のアップルの新しい金オプションがシャンペンの優雅なシェードだと記述されます
アップルの次の iフォンの新しいカラーオプションで使われることを予想された金のシェードは優雅な外見を持っていると描写されました。 明るい そしてけばけばしい黄色ではないです。

新しい iフォン5は溝を掘られた金の後方のプレートがじりじり進んで、そして白い顔が一致するという状態で、 AllThingsD と話をした情報提供者にとって入手可能でしょう。 1人の人が伝えられるところによれば色をシャンペンだと描写しました。 金の延べ棒ではないです

報告書はクレームが先週 KGI 有価証券の有力な縁故があるアナリストミン・カイクオによってされたのを確認するように思われます。 新しい金覆いはアップルが iフォンですでに提供する伝統的な黒い、そして白いオプションで提供されるでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1

Gold parts purportedly for the "iPhone 5S" have appeared online numerous times in recent months. But a new color isn't the only thing coming to the next iPhone, according to Kuo.

He also revealed that Apple will add a 128-gigabyte option to the iPhone lineup, while the "iPhone 5S" is expected to feature a larger f2.0 aperture camera lens and dual LED flash for better pictures in low-light situations. The device is also expected to sport a new A7 chip that could improve battery life with efficiency improved by 20 percent.



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 04:22
最近「iPhone 5S」に使用されると噂される琥珀色の部品が何度もインターネット上で発表されてきました。但し、Kuo氏によれば「次期iPhoneの特徴は色だけではありません」と述べています。

Kuo氏は、アップルが「iPhone 5S」にF2.0 口径のレンズや薄暗いところで綺麗な写真を撮るための二光式LEDフラッシュを搭載するとの予想に併せてiPhone製品ラインアップに128メガバイトのメモリ搭載オプションを付け加えると述べています。このiPhoneはバッテリーの動作効率を20%向上させると言われている新型A7チップセットを搭載することが予想されています。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 04:22
ゴールドの部品については、過去何ヶ月間、何度もアイフォン5Sの噂としてネット上に出てきました。
しかし新しい色だけが次のアイフォンで注目すべきところではない、とKuoは述べています。

彼はアップルが128ギガバイトのオプションをアイフォンのラインナップに加えるということを明らかにしました。また、アイフォン5sは、より大きなf2.0口径のカメラレンズと光の少ない条件でよりよい写真の取れる、2重のLEDフラッシュという機能も予定されています。
このデバイスはまた、新しいA7チップを搭載する予定であり、これにより、電池寿命が20%高効率化されます。

And the "iPhone 5S" is widely expected to feature a new fingerprint scanner hidden underneath the device's home button. That would allow the device to securely identify a user without the need to enter or memorize a password or unique code.

As for the new gold iPhone color, MG Siegler of TechCrunch has speculated that a such a device could perform particularly well in China and India, where the color is very popular. In that sense, a gold iPhone could encourage some users to choose Apple's latest high-end smartphone.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 04:33
また、「iPhone 5S」はそのホームボタンの下に指紋認証スキャナーを搭載することが大きく期待されています。この機能により、パスワードや特別のコードを記憶する必要なく使用者を確実に特定することができるようになります。

琥珀色のiPhoneについては、MG Siegler of TechCrunchがその色が好まれている中国やインドでの販売が好調になるであろうと予測して来ていました。この意味においては、琥珀色のiPhoneはある種の人々がアップルの最新式高級スマートフォンを選ぶことを仕向ける色になりそうです。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 04:06
そして”アイフォン5S”は、新しい特色であるホームボタンの下に埋め込まれた指紋スキャナについても広く期待されています。
この機能は、デバイスがパスワードや特有の暗号の入力や記憶無しで、確実にユーザ認証をすることを可能とします。

新しいゴールドのアイフォンカラーについて、TechCrunchのMG Sieglerは、こういったデバイスは、金色がとても人気のある中国やインドで特によく売れるのではないかと推測しています。
そういった意味で、ゴールドのアイフォンは一定のユーザに対して、アップルの最新の高性能スマートフォンとしての選択肢となりうるのではないでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime