[Translation from Japanese to English ] (取引先会社名) (同上 住所) (レターヘッドがない場合貴社名 右寄せで) (同上 貴社 住所 右寄せで) (日付 右寄せで) D...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( rohism69 , yiteng , gloria ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by tomo at 08 Oct 2009 at 11:19 8257 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になっております。
株式会社xxxです。
x月x日にご注文いただきました商品×x×、本日発送させていただきました。

納品の遅延により貴社に大変なご迷惑をかけて
しまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。

現在原因の特定を急いでおり、今後このような
ことがないよう、十分留意してまいります所存
ですので、何とぞご容赦くださいますよう、
お願い申し上げます。

今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2009 at 11:44
(取引先会社名)
(同上 住所)

(レターヘッドがない場合貴社名 右寄せで)
(同上 貴社 住所 右寄せで)

(日付 右寄せで)

Dear Mr.(またはMs.) (取引先担当者名),

Today we shipped (商品名)which you ordered on (注文日).

We sincerely apologize for the delay of our shipping and the damage we must have caused due to it. We are urgently identifying the cause of this delay right now to improve our service as effectively and quickly as possible. We are determined to serve you better in the future, and hope to enjoy your continued patronage.

Sincerely yours,

(貴社担当者サイン)
(同上 名前)
(同上 役職)
tomo
tomo- almost 15 years ago
30分も待たず翻訳が返ってきて感動しました。翻訳も丁寧ですごいです。ありがとうございます。
yiteng
Rating
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2009 at 12:55
Dear Sir,

We shipped [the name of merchandise] today which you ordered on [MMM. DD, YYYY].

We apologize so much for bothering you with our late delivery. Since we specify the source of the trouble urgently and pay enough attention to a recurrence, we should be obliged if you would kindly continue transaction with us.

Yours faithfully,

[signature]
[title]
[company name]
tomo
tomo- almost 15 years ago
丁寧な翻訳ありがとうございます。4人目ということで報酬100ポイントは出せませんが、代わりにチップ送ります。
rohism69
Rating
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2009 at 11:56
Thank you for your patronage.
This is xxx Co., Ltd.
We shipped your order xxx on ○/○/○ today.

We are really sorry for the inconvenience delay in shipment.
We apologize for the trouble and thank you for your patience.
Currently, we have been investing the cause how this happened.
We are going to pay attention not to let this happen again.

Your continued support will be greatly appreciated.
Thank you.

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2009 at 12:13
Hello, this is xxx. (「いつもお世話になっております」に該当するあいさつ文は英語ではほとんど見ません)
Today we have duly sent you the product xxx ordered by you on xx,xx, 2009. (日付はアメリカ式ならOctober 8, 2009、イギリス式なら8th October 2009)

We apologize sincerely for our late delivery and for the trouble caused to you.
(「まことに申し訳ございませんでした」はあえて省きました。外国ではこちらに明白な過失がない限り、めったなことではsorryとかapologizeなどの謝罪の言葉は書きません。納品が遅れたのなら一度だけalopogizeと言えば十分と思います)

Now we are investigating the cause of this delay, and we will take care so that we should not delay in the delivery. Thank you for your kind comprehension.

We look forward to your continued business in the future.

Sincerely yours,
xxx(名前)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime