[Translation from Japanese to English ] (取引先会社名) (同上 住所) (レターヘッドがない場合貴社名 右寄せで) (同上 貴社 住所 右寄せで) (日付 右寄せで) D...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( rohism69 , yiteng , gloria ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by tomo at 08 Oct 2009 at 11:19 8258 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
株式会社xxxです。
x月x日にご注文いただきました商品×x×、本日発送させていただきました。

納品の遅延により貴社に大変なご迷惑をかけて
しまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。

現在原因の特定を急いでおり、今後このような
ことがないよう、十分留意してまいります所存
ですので、何とぞご容赦くださいますよう、
お願い申し上げます。

今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

Hello, this is xxx. (「いつもお世話になっております」に該当するあいさつ文は英語ではほとんど見ません)
Today we have duly sent you the product xxx ordered by you on xx,xx, 2009. (日付はアメリカ式ならOctober 8, 2009、イギリス式なら8th October 2009)

We apologize sincerely for our late delivery and for the trouble caused to you.
(「まことに申し訳ございませんでした」はあえて省きました。外国ではこちらに明白な過失がない限り、めったなことではsorryとかapologizeなどの謝罪の言葉は書きません。納品が遅れたのなら一度だけalopogizeと言えば十分と思います)

Now we are investigating the cause of this delay, and we will take care so that we should not delay in the delivery. Thank you for your kind comprehension.

We look forward to your continued business in the future.

Sincerely yours,
xxx(名前)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime