Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Australia’s RecruitLoop raises US$500K to make hiring easier in the US Austr...

This requests contains 1519 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , blackdiamond ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 14 Aug 2013 at 11:27 1431 views
Time left: Finished

Australia’s RecruitLoop raises US$500K to make hiring easier in the US

Australian recruitment marketplace startup RecruitLoop has just raised a US$500,000 seed round to fuel its expansion plans in the US.

Founded back in 2011, RecruitLoop is a Sydney-based startup which provides a simpler way to use recruiters to fill job vacancies. The platform claims to offer recruitment services at 10 percent of the traditional cost, by using a series of tools and processes to commoditize the hiring process. This includes an affordable fee-based model where services are charged by the hour, allowing the ability to pay for what you need, and also provide feedback on recruiters and video-screening candidates.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 19:00
オーストラリアのRecruitLoop50万米ドルを調達し米国での雇用を容易に

オーストラリアのリクルート市場スタートアップのRecruitLoopは、50万米ドルを調達、米国における拡大計画の資金に充てる。

2011年設立のRecruitLoopはシドニーを拠点とするスタートアップで、リクルーターを使って仕事の空き埋める単純な方法を提供している。プラットフォームは、一連のツールや手順を使用して採用手順を共有化し、旧来の10%のコストで求人サービスを提供することを主張している。これには、余裕のある手数料モデルが含まれており、この中ではサービスが時間によって課金され、必要なことに対して支払いができることを可能にしている。 また、リクルーターやビデオスクリーニングによる候補者に関するフィードバックも提供している。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 12:50
オーストラリアのRecruitLoopは米国での採用を簡素化するために50万ドルを調達

オーストラリアの採用マーケットプレイススタートアップのRecruitLoopはシードラウンドで50万ドルを調達したところで、米国での事業拡張計画を促進する。

2011年に設立されたRecruitLoopはシドニーを拠点とするスタートアップで、リクルーターが仕事の穴埋めをする方法と同じサービスを提供している。このプラットフォームによれば、採用プロセスをコモディティー化するツールやプロセスを使うことによりこれまでの費用の10%で採用サービスを提供できるという。 これには手頃な手数料をベースとするモデルもあり、ここではサービスが時間単位で課金されるため、 ニーズに応じた支払いができるほか、リクルーターへのフィードバックや候補者のビデオスクリーニングもできる。

Some of its clients include Sydney crowdsourced design startup DesignCrowd and online retail heavyweight eBay. Through RecruitLoop, DesignCrowd was able to hire a business development manager, a campaign manager, an online marketing manager and other key technology roles at a fraction of the usual cost.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 18:19
クライアントには、シドニーのクラウドソースデザインスタートアップDesignCrowdやオンライン小売りの巨人eBayなども含まれている。DesignCrowdは、RecruitLoopを通じ、ビジネス開発マネージャー、キャンペーンマネージャー、オンラインマーケティングマネージャー及びその他の重要な技術職を、通常より低い費用で雇うことができた。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 11:56
顧客のなかには、シドニーのクラウドソースデザインのスタートアップDesignCrowdや、ネット販売で有力なeBaytがある。RecruitLoopを通じ、DesignCrowdはビジネスディベロプメントマネージャー、オンラインマーケティングマネージャー、およびその他の重要な技術職を、普通の何分の一のコストで採用できた。
startupdating likes this translation

The US$500,000 funding round will be used for RecruitLoop’s expansion to the US and setting up an office there. It will also be used to expand its recruiter network and intensifying its customer acquisition. The seed capital is coming from six investors, including Singapore-based Microsoft executive Todd Forest, Russian seed fund The Untitled VC, and a recruiter based in the Middle East.

RecruitLoop was part of the 10 startups shortlisted for the second batch of the Optus Innov8 Seed Program earlier this year.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 19:24
およそ50万米ドルの資金は、RecruitLoopの米国への拡大やそこでの会社設立に使用され、採用ネットワークの拡大や顧客の獲得の強化にも向けられる。着手資本は、シンガポールに拠点をおくMicrosoft executive Todd Forest、ロシアのシードファンドThe Untitled VC、及び中東にベースをおくリクルーターを含む6つの投資グループから調達している。

RecruitLoopは、今年初期にOptus Innov8 Seed Programの第2バッチのために選ばれた10のスタートアップの一部だ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 20:33
50万ドルの資金はRecruitLoopが事業を米国に拡大しそこで事務所を設置するのに使用される。また、リクルーターネットワークを拡大し、顧客獲得を強化するのにも使われる。シード資本は6つの投資家からもたらされ、これにはシンガポールを拠点とするMicrosoft役員のTodd Forest氏、ロシアのシードファンドUntitled VC、中東に拠点を持つあるリクルーターが含まれる。

RecruitLoopは今年初めに行われた2番目のOptus Innov8シードプログラムの選考に残った10のスタートアップのうちの1つであった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/08/07/australias-recruitloop-raises-us500k-to-make-hiring-easier-in-the-us/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime