Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la c...

This requests contains 2620 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sachin ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by sunnysideup at 10 Aug 2013 at 09:03 4477 views
Time left: Finished

Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la commande XXX car le ou les article(s) n'ont pas été reçu(s). Commentaires de l'acheteur : « Malgré un message fait à l'expéditeur, il nous a confirmé que le mode d'envoi de notre article commande, ne permettait pas de faire une réclamation, sans même au moins faire un geste commercial. C'est inadmissible.
Nous commandons régulièrement sur Amazon, c'est la première fois que nous avons ce genre de problème et surtout d'aucune considération en retour.

Merci de votre aide sur ce litige ».

A noter : Vous disposez de sept (7) jours pour répondre à ce message. Sans réponse de votre part, un débit pourra être effectué sur votre Compte Vendeur.

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 10:36
私たちは、Garantie A à Zの名前で、商品が受け取られていないというXXXの注文に関するクレームを受け取りました。購入者のコメント・『運送業者にメッセージを送ったのにかかわらず、注文した商品の発送法を確認してきて、取引上の手続きをとることもなく、抗議をすることができなかった。認められるものではない。
私たちはいつもAmazonで注文しているが、このような問題は初めてであり、まったく話にならない。

この問題について協力してくれることに感謝する』

補足・7日でこのメッセージに回答すること。そちらで回答しないと、あなた方の出品者アカウントに借方転記がされる。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 12:40
注文XXXの件で、商品が受け取られなかったという理由で、AtoZ保証によりクレームを受け取りました。購入者のコメントです。
「発送者にメッセージを送ったにもかかわらず、発送者は商業的行為さえしようとせずに私達の商品注文の発送方法では、クレームをつけることができないと断言しました。このようなことは許されません。私達は定期的に Amazonで購入していますが、このような問題、特に返品を全く検討して頂けないような問題が起こったのは初めてです。

この紛争に関しお手伝い頂きますようよろしくお願いします。」

注意:このメッセージに返信する期間は7日間です。あなたの方から返信がない場合、あなたのセラーアカウントに借方が記入されます。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正;この場合、返品ではなく返金の方が適当かと思われますので訂正します。

Attention : si vous n'avez pas encore expédié cet article, ne l'envoyez pas.

Si un remboursement partiel a été effectué, nous avons besoin d'une réponse de votre part à l'email de notification expliquant pourquoi un remboursement total n'a pas été effectué. Sans réponse de votre part, un débit du montant de cette transaction pourra être effectué sur votre compte Amazon Payments.

Si vous acceptez cette réclamation ou si vous souhaitez la contester, la façon la plus rapide pour rembourser ou pour contester est d'utiliser les formulaires de Garantie A à Z en ligne. Ces formulaires assurent une résolution rapide entre vendeur et acheteur.

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 11:10
注意・もしこの商品をまだ発送していないのなら、送らないでほしい。

もし部分的に払い戻しが行われるなら、私たちは、なぜ全部の払い戻しが行われないのかe-mailの文面で説明して、あなた方の言い分を返答しなくてはならない。
あなた方の返答がないと、この取引額があなた方のAmazon支払口座から差し引かれることになる。

もしあなたがこのクレームを受け入れるか、否定したいと望むなら、返金するか却下するのに一番早いのは、オンラインでのGarantie A à Zのフォームを利用することである。このフォームは売主と買主間との速い問題解決を保証する。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 12:49
注:もしまだ商品を発送されていない場合は、商品は送らないでください。

一部返金が行なわれた場合、全額返金が行なわれなかった理由の通知メールをあなたの側から弊社の方に頂く必要があります。あなたの方からの返信がない場合、この取引の金額があなたのAmazon Paymentのアカウントに貸方が記入されます。

あなたがこのクレームを受け入れる、或いは異議を唱える場合、返金あるいは異議を唱える最も速い方法は、AtoZ保証のオンライン書式を使うことです。この書式によりセラーと購入者の間の迅速な解決がはかられます。

De plus, il n'est pas nécessaire de répondre à ce message si vous utilisez les formulaires en ligne.

Veuillez trouver ci-dessous les instructions pour effectuer un remboursement ou pour contester la réclamation.

* Connectez-vous sur votre compte Vendeur en entrant l'adresse suivante dans votre barre d'adresse : www.amazon.fr/sc-reclamations puis identifiez-vous lorsque cela vous est demandé.

* Cliquez sur « Emettre un remboursement » ou « Contester la réclamation » pour les réclamations nécessitant une action de votre part et suivez les instructions donnes.



sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 11:33
その上、このオンラインのフォームを使えば、このメッセージに返答しなくてもよい。

以下に、返金をするかクレームを却下するための説明を載せる。

*アドレスバーに次のアドレスを入力して、あなたの出品者アカウントにアクセスし、www.amazon.fr/sc-reclamations それから、注文を受けた物を確認する。

*あなたがクレームに対して行うアクションに応じて『返金の実行』もしくは『クレームの却下』をクリックして、与えられた説明に従う。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 12:59
また、オンライン書式をご利用になる場合は、このメッセージに返信される必要はありません。

下記に、返金する、あるいはクレームに異議を唱える場合の説明がございます。

*アドレスバーに次のアドレスを入力してあなたのセラーアカウントに接続ください。 : www.amazon.fr/sc-reclamations 次に指示が出たらログインしてください。

* クレームに対するあなたの側の行動が必要ですので、「返金する」か「クレームに異議を唱える」のどちらかをクリックして、与えられる指示に従ってください。

Concernant les remboursements, une fois que le traitement d'un remboursement est terminé, nous débitons votre compte du montant de ce remboursement et nous vous reversons les frais de vente correspondants.

Veuillez répondre à ce courriel et cocher X dans la case correspondante :

[ ] Un ou plusieurs articles non expédié(s). Merci d'indiquer la raison ci-dessous.

[ ] Service d'expédition non suivi.

[ ] Service d'expédition suivi.

Veuillez également nous fournir la date d'envoi du colis, le nom du transporteur de l'article, le numéro de suivi du colis si vous avez utilisé un service d'expédition suivi, ainsi que toute information pertinente à cette réclamation dans la case ci-dessous :

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 12:13
返金に関しては、一度返金の契約が終了すれば、私たちはあなたの口座から返金額を引き落とし、販売対応分を戻す。

このEメールに返答して、対応した状況にチェックを入れてほしい。

[ ] 一つもしくは複数の商品は発送していない。よろしければ上記の理由を示してほしい。

[ ] 配送追跡サービスがなかった。

[ ] 配送追跡サービスがあった。

同様に、配送日、商品の配送者名、もし配送追跡サービスがあったら、荷物の追跡番号を、上記の場合でこのクレームに対してすべて適切な情報を記入してほしい。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 13:18
返金に関しては、返金処理が終わり次第、あなたのアカウントに返金額の借方を記載し、弊社よりあなたに相応の販売額を再び振り込みます。

このメールに答えて、該当する項目欄にX印をつけてください。

[ ]1つあるいは複数の商品が発送されていない。下にその理由を記してください。


[ ]追跡番号がついていない発送サービス

[ ]追跡番頭つきの発送サービス

また荷物の発送日、商品の運送会社名、荷物の追跡番号つきの発送サービスを利用された場合は追跡番号と共に、下記の項目欄のこのクレームに関連する全ての情報を弊社にご提供ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime