[英語から日本語への翻訳依頼] MYusa.comと連絡を取ることが出来、状況がわかりました。運送会社が荷物の持主を確定するために組番号を使用していることがわかりました。過去にちょうどこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん blackdiamond さん maggie_smith05 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 841文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ikachopperによる依頼 2013/08/10 00:29:42 閲覧 1372回
残り時間: 終了

I was able to get in touch with MYusa.com and found out what happened. I found out the freight forwarder uses the Suite # to determine who the package belongs to. Since we had shipped similar products before to this exact same address, the factory did not enter the correct suite number and just sent it to the address they already had in their system.

package was addressed to ....
XXXXXXXX

The factory should have placed this on the label....
Freight Forwarder
YYYYYYYY

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 01:04:30に投稿されました
MYusa.comと連絡を取ることが出来、状況がわかりました。運送会社が荷物の持主を確定するために組番号を使用していることがわかりました。過去にちょうどこれと同じ住所に類似の製品を配送しましたので、工場は正しい組番号を入力せずに、すでにシステムの中に入っていた住所に送っておりました。

荷物はXXXXXXXX宛に配送されました。

工場はラベルにこれを貼るべきでした…
運送会社
YYYYYYYY
maggie_smith05
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 00:47:57に投稿されました
MYusa.comに連絡がとれ、状況を確認することができました。運送会社は、Suiteの番号を利用して、荷物が誰のものかを確認していました。以前に類似品を全く同じ住所に送っていたため、工場で正しいSuiteの番号を入力せず、事前にシステムに入力されていた住所へ発送してしまいました。

荷物が発送された先
XXXXXX

工場は、以下をラベルに記載するべきでした。
運送会社
YYYYYYYYYY

I know now how the system works at MYUSA.com and can make sure future shipments are labelled properly. I will have another set of glasses sent out from our warehouse to make sure the label is correct this time. This should ship out today and our system should email you the tracking number at the end of the afternoon.

I am sorry for any inconvenience this has caused..

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 01:03:17に投稿されました
MYUSA.comでどうやってシステムが機能しているのかが分かりました。だから、これからは荷物に適切にラベルが貼れると思います。別のグラスセットを倉庫から送ってもらい、今回ラベルが正しいか確認します。これが今日発送されるので、システムから午後の終わりに追跡ナンバーをメールで届くと思います。

このようなご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
maggie_smith05
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 00:52:18に投稿されました
MYUSA.comがどのようなシステムとなっているか分かりましたので、今後の発送については正しい宛先となります。もう一つの眼鏡のセットを工場から発送しましたが、今回は、正しい宛先になっていることを確認しました。本日には発送され、午後遅くにはトラッキングナンバーがシステムから貴殿にメールされます。

ご不便をおかけして、申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。