[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 毎度、迅速な対応にとても感謝しております。 追加注文をお願いします。 今回は大量注文(50個)ですので、以前了承して...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

punchlineによる依頼 2013/08/09 05:40:59 閲覧 1315回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

毎度、迅速な対応にとても感謝しております。

追加注文をお願いします。

今回は大量注文(50個)ですので、以前了承していただいていた、
送料込み85€で販売していただけますでしょうか?

また、初回取引きの際に、50€をデポジットとして預けましたが、
それも今回使用していただけますでしょうか?


注文内容は下記になります。

A ・・30個
B・・10個
C・・10個

今回、注意点としまして、各商品の送り先を変更していただきたいです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 06:06:25に投稿されました
Thank you for your continued business.

I am always grateful to you for your prompt action.

I would like to place an additional order.

This time I would like to buy in bulk (50 units), so can you please sell the items at 85 each including the shipping fee, similarly with the term at which you accepted the last time?

I paid you 50 euro as the deposit when our deal started. Can you please use that deposit this time?

The following is the detail of my order:

A --- 30 units
B --- 10 units
C --- 10 units

Please note that you have to ship each item to different destinations.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 05:56:20に投稿されました
Thank you for your cooperation all the time.

We appreciate that you work on our request promptly every time.

We woul like to make an aditional order.

This time we will order a large amount(50), and would you please
sell them at 85 € incluidng shipping charge, with which you agreed in the past.

In the first business, we deposited 50€ as deposit.
Would you please use it again this time?

The order is as follows.

A--30
B--10
C--10

As for the fact you must be careful about this time, we request that you change the address to where each product is shipped.

punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 05:53:52に投稿されました
Thank you for continuing cooperation.

I would like to express my appreciation for usual quick cooperation.

I would like to make the additional order.

The order this time is a large quantity of 50 pieces.
Would you offer me at EUR85.00 including the shipping charge as you accepted before?

In addition, could you offset the EUR50.00 which I have paid for the first transaction with my payment this time?


The followings is the details of order this time.

A: 30 pieces
B: 10 pieces
C: 10 pieces

Please take particular caution for the shipping address this time as I would like to change the shipping addresses of each items as follows;
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありませんが、最後の文章"Please take particular caution for the shipping address this time as I would like to change the shipping addresses of each items as follows;"を"Please take particular caution for the shipping address this time as I would like to change the shipping addresses of respective items as follows;"に差し替えてください。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 06:04:34に投稿されました
Thank you for your continued business.

We appreciate your efficient service every time.

I would like to place an additional order.

Could you sell us the products with the price of 85€ include shipping,
which you accepted before, as it will be a bulk order this time. (50 qty)

Also, I deposited 50€ when I placed an order for the first time,
could you use it for the payment for the order this time?


I would like to order following items;

A ・・30qty
B・・10qty
C・・10qty

Please note that we would like you to dispatch each item to
different addresses this time,
★★★★★ 5.0/1

発送先の住所はそれぞれ下記になります。

Aの発送先
○○

B,Cの発送先
○○


あなたのことを大変信頼しているため、金額が大きいですが、今回も海外送金でお願いしたいと考えております。


また、日本にむけて販売したい商品で、オススメがございましたら、教えていただけますでしょうか?
日本需要を確認し、購入させていただきたいと考えております。

お互いにこれからも良い関係を築いていきましょう!


以前のメールのやり取りを下記に記載致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 06:04:44に投稿されました
The address to where the product is shipped is as follows.

A:
B:

We trust you very much.
The amount is large,but we are going to send the money by overseas remittance.

If you know the product that you can recommend to sell in Japan, would you please tell it to us?
We are going to check the demand in Japan and purchase it.

We hope that we and you continue to have a good relationship.

We list the contents of e-mail that you and we have had in the past.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 06:05:46に投稿されました
The respective shipping addresses is as follows:

Shipping address for A;
○○

Shipping address for B and C;
○○


Although the payment for this deal is a big amount, I trust you very much and I would like to make payment by the bank to bank remittance.


Further, if you have your recommending items for selling in Japan, would you let me know?
I am going to research the popularity and demand in Japan, and if it has a potential, I would like to place the order.

Let’s keep our good business relations form now on!


I write down the previous email communications below;
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 06:18:43に投稿されました
Delivery addresses are below.

Address for products A
○○

Address for products B & C
○○


For the payment, I am thinking about using overseas remittance this time too,
even though the amount is quite big, because I trust you very much.

Also, If you have any products recommendation for Japanese market,
could you advise us those information please?

I will check Japanese market demand, and will purchase the items.

Hope we can keep building up our good business relationship.


Here are emails that we exchanged before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。