[Translation from English to Native Japanese ] No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assu...

This requests contains 1129 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , tatsuoishimura , oier9 , elephantrans ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by goldseptember01 at 08 Aug 2013 at 11:23 5737 views
Time left: Finished

No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.

I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:36
謝る必要はないですよ。まったく気を害していません、仲も悪くなってません。あなたを混乱させるつもりはなかったんです。日本のお客様から質問が多量にきているので、Amazon.co.jp上にある名前をいくつかを知りたいと思っただけなんです。すべて完璧ですので、何も心配しないでください。

それに、あなたと良好な関係を構築したいとも思っています。日本と米国の間には多くの違いがあることも理解していますし、失礼になるようなことはしたくありません。ですので、あなたは日本における私のビジネスの先生のようなものです。私がバカみたいに見えるでしょうし、日本のお客様を混乱させるようなことを言うかもしれません。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:33
謝る必要はございません。あなたが私の気分を損ねたわけではございません。私達は大丈夫ですから安心してください。あなたを動揺させるつもりは無かったのです。ただ、Amazon.co.jp上の名称のいくつかを知りたかっただけなのです。何故なら、日本のお客様から多くの質問や問い合わせがあったからです。全て完璧です。ですから、何も心配なさらないでください。

また、あなたとよい関係を築きたいと思っております。日本とアメリカには多くの違いがあることも理解しております。また、無礼な真似はしたくありません。ですから、もしよろしければ、日本でビジネスをするにあたり、あなたから色々教わりたいと思っております(先生になっていただきたい)。そうすれば、ばかな真似をしたり、日本のお客様を動揺させるようなことを言わないですむと思うのです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:49
謝る必要はありませんよ、あなたは決して私の気分を害したりはしていませんから、私たちはうまく行っているので安心していてください。あなたを困らせるつもりではなかったんです、ちょうど日本の顧客から大量の問い合わせや質問があるため、Amazon.co.jp上にある名前をいくつか知りたかっただけです。すべて完璧ですから、何も心配しないでください。

私もあなたと良い関係をつくりたいと思います、日本とUSAの間にはたくさんの違いがありますので、失礼なことはしたくないので、たぶん、あなたが日本のビジネスについての私の先生になってくれるといいのではないでしょうか、そすすれば、私がばかみたいに見えたり、日本の顧客の気分を害したりしないようになるのでは。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:44
貴方が誤る必要はありません。貴方は私を攻撃しなかったので大丈夫です安心してください。私は貴方を動揺させるつもりはありません。日本のお客様から沢山の問い合わせがあるので日本のアマゾンに出展している店舗の名前をいくつか知りたかったのです。全てうまくいきましたので何も心配しないでください。

私もまた貴方と良好な関係を築きたいのです。日本とアメリカの間には大きな違いがあることは分かりますので、怠け者で居たくないのです。多分貴方が私の商売に関する日本での先生になれます。そうすれば。私がばか者とか日本のお客様を動揺させるようなことをすることがなくなります。

I must say that I have always been impressed with the way of Japan, it is by far a great nation and its people are very smart and educated.

Please tell me a little about Japan from your point of view, for example is it ok to send a gift to a new business partner? is it rude that I do not speak Japanese? Is it true that people in Japan prefer to do business with Japanese companies etc.....please tell me the basics of Japanese businesses on a small level like you and me owner to owner.



limited stock item discontinued

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:43
これだけは言っておきたいのですが、日本のやり方にはいつも感心させられます。日本は本当にすごい国ですし日本人も賢くて教養があります。

あなたの目に映る日本がどういうものか少し教えてください。たとえば、あらたなビジネスパートナーに贈り物をしてもいいのでしょうか? 日本語を話さないと失礼に当たるのでしょうか? 日本人は日本企業とのビジネスを好むというのは本当ですか? などなど、あなたや私のようなオーナー同士の小さなやり取りレベルにおける、日本のビジネスの基礎を教えてください。

在庫品に限り、販売停止
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:39
日本のやり方には常に感心させられております。素晴らしい国であり、人々はとても賢く、教養がある。

あなたの観点から少し日本について教えてください。例えば、新しいビジネスパートナーに贈り物をしても大丈夫ですか?私が日本語を話せないのは無礼でしょうか?日本人は、日本の企業とのビジネスを好むと言うのは本当ですか・・・などなど、どうか日本のビジネスの基本を、あなたと私、オーナーとオーナーと言った小さなレベルで教えてください。

製造中止商品につき在庫に限りあり
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:43
私はいつも日本のやり方に感銘を受けていると言わざるを得ませんし、はるかに偉大な国で、人々は非常に賢明で教育を受けています。

あなたの視点から、日本について少し教えてください。例えば、新たなビジネスパートナーに贈り物をしても大丈夫ですか。私が日本語を話せないことは失礼にあたりますか。日本人は日本の会社とビジネスをしたがるということは事実ですか、等々。あなたと私のような個人レベルのビジネスや、オーナー同士のビジネスの日本での基本を教えてください。

生産中止アイテムの限定在庫品。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime