[Translation from English to Japanese ] WeChat and Line Are Now Asia’s Fastest-Growing Platforms For Social Marketing...

This requests contains 1992 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , jaypee , tani1973 , marikowa , blackdiamond , mkjson_c ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 05 Aug 2013 at 11:54 2672 views
Time left: Finished

WeChat and Line Are Now Asia’s Fastest-Growing Platforms For Social Marketing

Facebook is not, of course, the only destination for brands looking to engage with consumers. While Facebook has 339 million monthly active users across Asia, companies – especially luxury brands – still need to pursue higher-income shoppers into whatever apps they’re using most. In Asia, that means WeChat and Line.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:05
WeChatとLineは現在アジアで成長率No.1のソーシャルマーケティングのプラットフォームである

もちろん、Facebookの最終目的はブランドが消費者を取り込むことだけではない。Facebookは毎月3億3,900万人のユーザがアジア全域で利用しているが、それでも、企業、特に高級ブランド企業は、高所得消費者たちがどんなアプリを1番利用しているか調査する必要がある。現在、アジアで1番人気のアプリとはWeChat とLineなのである。
mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 12:47
WeChatとLineがアジアのソーシャル市場で急成長中

顧客を抱える企業にとって、Facebookが唯一の選択肢というわけではありません。Facebookがアジア市場で月間3億3900万人のアクティブユーザーを抱える一方、多くの企業――特にラグジュアリーブランド――は、高収入の顧客をより使用率の高いアプリケーションに誘導する必要性を感じています。アジア市場では、WeChatとLineがこれに当たります。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。備考欄にも書いてありますが、翻訳ガイドラインに沿って訳されていません。きちんとルールは守ってくださいますようお願いします。
mkjson_c
mkjson_c- over 10 years ago
コメントありがとうございます。私の不注意で適切でない翻訳を提出してしまい、申し訳ありません。
mkjson_c
mkjson_c- over 10 years ago
差し障りなければ、次のように訂正して下さい。
各文末を「~です」「~ます」調に変更:「というわけではありません」→「というわけではない」、「必要性を感じています」→「必要性を感じている」、「これに当たります」→「これに当たる」
単語の変更:「アクティブユーザー」→「アクティブユーザ」
mkjson_c
mkjson_c- over 10 years ago
度々失礼しました、書く文末を「〜だ」「〜である」調に変更、です。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
訂正ありがとうございます!

In new data from a report by the L2 Think Tank, WeChat and Line are the fastest-growing social networks in the world, and are quickly growing their social marketing prowess. With both Facebook and Twitter under-performing in terms of turning social fans into e-commerce shoppers, the smash-hit messaging apps are now go-to destinations for luxury brands. Line’s mobile userbase is up 900 percent in one year, while WeChat’s is up 500 percent:

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:14
L2 Think Tankの最新のデータによるとWeChatとLineは世界で最も速いペースで成長を遂げているソーシャルネットワークであり急速にソーシャルマーケティング力を備えてきている。ファンをeコマースの顧客に変えるという点ではFacebookとTwitterは期待したほどの働きをしていないため高級ブランドは大ヒットメッセージアプリに目を向けている。LineとWeChatのモバイルユーザー数は1年間でそれぞれ9倍、5倍増加している。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 13:58
The L2 Think Tankによる最新の報告によると、WeChatとLineが世界で最も成長しているソーシャルネットワークであり、そのソーシャルマーケッティングの能力を急速に上げているという。ソーシャルファンからeコマース利用者へ変わること関しては、FacebookとTwitterは成果が上がっておらず、大ヒットメッセージングアプリは、高級ブランドにとって現在頼れる目的である。Lineのモバイルユーザベースは、1年で900%に上がっており、一方のWeChatは500%である:
startupdating likes this translation

At present, 19.8 percent of the luxury brands analyzed by L2 – across beauty, fashion, retail, and high-class hotels – have official accounts on Tencent’s WeChat, which has close to 400 million registered users, with about 70 million of them being outside China. 2.8 percent are on KakaoTalk, while two percent are on Line. It’s still relatively early days for these messaging apps, so they’re dwarfed by more established Asian social networks such as China’s Sina Weibo and the video site Youku.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 16:25
現在、L2により調査された高級ブランドのうち19.8パーセントが、美容、ファッション、販売、高級ホテルにわたって公式アカウントをTencent’s WeChat上に所有している。Tencent’s WeChatの登録ユーザは400万人近くにのぼり、中国国外の登録ユーザは約7千万人に及ぶ。2.8パーセントがKakaoTalkを、2パーセントがLineを利用している。こうしたメッセージアプリはまだ比較的日が浅く、以前より存在する中国国内のSina Weiboや映像投稿サイトYoukuのようなアジアのソーシャルメディアが立ちはだかる。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 13:37
美容、ファッション、小売りおよび高級ホテルに関するL2の分析では、現在19.8パーセントの高級ブランドがTencentのWeChatに公式アカウントを開いていて、登録ユーザーはおよそ4億人で、そのうちの約7000万人が中国国外にいるという。 2.8パーセントがKakaoTalk, 2%がLineだ。これらのアプリに関してはまだ比較的初期の段階であり、中国のCina WeiboやビデオサイトYoukuといったもっと定着したアジアのソーシャルネットワークに比べると小規模である。
startupdating likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 15:23
美容品、衣料品、小売品、格式高いホテルに関するL2による調査によると、現在19.8%の高級ブランドは4億人近い登録者がおり、そのうち約7000万人は中国国外にいるTencentのWeChatのの公式アカウントを保有している。2.8%はKakaoTalkを用い、2%はLineを用いている。こういったメッセージアプリはまだ比較的新しいものなので、中国のSina Weibroや動画サイトのYoukuのようなすでに確立されたアジアのソーシャルネットワークよりも規模が小さい。
★★★★☆ 4.0/1

Most social brands
The L2 researchers find that the best performing brands on WeChat are Clarins and Coach, while Uniqlo and Clinique are rocking Line’s Japanese and Southeast Asian user-base:

WeChat and Line still have lots of room for growth – and lots more to offer brands. WeChat already supports loyalty cards in the app, and might soon expand to mobile payments and serve as a sort of digital wallet. The Line and Kakaotalk platforms are also infinitely extendable, and both are currently trying out things like digital publishing. There’s a lot more to come from Asia’s messaging apps.

Check out this nicely animated video summary of the report’s findings:

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 15:53
最もソーシャルなブランド

L2の調査結果によるとWeChat上で最も成果を上げているブランドはClarinsとCoachで、UniqloとCliniqueはLineの日本と東南アジアのユーザーに大きな影響を与えている。

WeChatとLineにはまだ大きな成長の余地があり、ブランド向けに提供できるものが多くある。WeChatはすでにアプリでポイントカード対応をしており、間もなくモバイル決済分野へ手を広げデジタルワレットのような役割を担う可能性がある。LineやKakaotalkプラットフォームには無限の拡張性があり、両者は今デジタル出版などを試していることころだ。アジアのメッセージアプリからは今後さまざまなことが期待できそうだ。

調査結果は以下の動画にうまくまとめられている。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 15:18
社会性の高いブランド
L2リサーチ会社によると、WeChatを活用した一流ブランドはClarinsやCoachで、Uniqlo やClinique は日本および東南アジアにおけるLineのユーザ層を揺り動かしている。

WeChatやLine はまだ成長する可能性があり、ブランドに対してさらなるサービスを提供する。すでにWeChatはポイントカードをアプリの中に取り入れて対応、携帯電話での支払いにまで拡大し、お財布携帯のようなものとしての役割もするようになるだろう。Line や Kakaotalkのプラットフォームは無限に拡張する可能があり、電子書籍のようなものにも現在試みている。アジアのメッセージアプリからさらに多くのものが創出されている。

リサーチ結果の概要が見事にアニメーション化されたビデオをチェックしてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/wechat-line-social-marketing-by-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime