Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 05 Aug 2013 at 15:23

marikowa
marikowa 58 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
English

At present, 19.8 percent of the luxury brands analyzed by L2 – across beauty, fashion, retail, and high-class hotels – have official accounts on Tencent’s WeChat, which has close to 400 million registered users, with about 70 million of them being outside China. 2.8 percent are on KakaoTalk, while two percent are on Line. It’s still relatively early days for these messaging apps, so they’re dwarfed by more established Asian social networks such as China’s Sina Weibo and the video site Youku.

Japanese

美容品、衣料品、小売品、格式高いホテルに関するL2による調査によると、現在19.8%の高級ブランドは4億人近い登録者がおり、そのうち約7000万人は中国国外にいるTencentのWeChatのの公式アカウントを保有している。2.8%はKakaoTalkを用い、2%はLineを用いている。こういったメッセージアプリはまだ比較的新しいものなので、中国のSina Weibroや動画サイトのYoukuのようなすでに確立されたアジアのソーシャルネットワークよりも規模が小さい。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2014 at 11:12

original
美容品、衣料品、小売品、格式高いホテルに関するL2による調査によると、現在19.8%の高級ブランドは4億人近い登録者がおり、そのうち約7000万人は中国国外にいるTencentのWeChatの公式アカウントを保有している。2.8%はKakaoTalkを用い、2%はLineを用いている。こういったメッセージアプリはまだ比較的新しいものなので、中国のSina Weibroや動画サイトのYoukuのようなすでに確立されたアジアのソーシャルネットワークよりも規模が小さい。

corrected
美容品、衣料品、小売品、格式高いホテルに関するL2による調査によると、現在19.8%の高級ブランドは4億人近い登録者がおり、そのうち約7000万人は中国国外にいるTencentのWeChatの公式アカウントを保有している。2.8%はKakaoTalkを用い、2%はLineを用いている。こういったメッセージアプリはまだ比較的新しいものなので、中国のSina Weibroや動画サイトのYoukuのようなすでに確立されたアジアのソーシャルネットワークよりも規模が小さい。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/wechat-line-social-marketing-by-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。