Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is XX, who has bought A from you before. I'm thinking of ordering 10 mo...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mbednorz , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by siphozio at 05 Aug 2013 at 02:55 4370 views
Time left: Finished

以前A商品を購入した○○ですが、
またA商品を10個注文したいと考えています。
送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。

実は、他のセラーから$○○で売ってくれるという
オファーを今頂いているのですが、
私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから
今後も継続的に買いたいと考えています。

在庫はまだありますでしょうか?

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 03:00
This is XX, who has bought A from you before.
I'm thinking of ordering 10 more articles of A.
Would you sell me this much for $XX for one, with shipping included?

Actually, I just got an offer from a different seller, saying that he would sell for $XX.
I've bought from you once and decided you can be trusted, so
I would like to buy from you continuously fron now on.

Do you have this much in stock?
siphozio likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 03:53
This is ○○ who bought the item A.
I would like to order 10 units of A again.
Can you sell them to me at $○○ each with shipping fee included?

To tell the truth, another seller is offering me the same item at $○○, but I would prefer to buy from ○○-san because I trust you from the last deal.
I would like to buy continuously from you.

Do you have stocks?
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 03:56
I'm ○○ who purchased item A before, but I'd like to put an order for 10 of them again.
Could you sell for $○○ a piece including shipping fee?

Actually, another seller offered me to go for $○○ now,
but I'd like to buy from you once dealt with me and to buy them continuously in the future.

Do you have them in stock?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime