[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me in detail. I am terribly sorry that I misundersto...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , livevil2702 , mellowgerman , yataku128 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by junkichi at 01 Aug 2013 at 16:22 17052 views
Time left: Finished

詳細なご連絡を頂きまして有難うございました。そして、頂いたメールの文面の意味を履き違えてしまいまして大変恐縮です。

以下、請求先住所と、ペイパルのスクリーンショットを送付させて頂きますのでご確認宜しくお願い致します。

ご確認後、もし発注が可能でしたら、 手続きを進めて頂けましたら助かります。

もしご無理な場合は、キャンセル処理と、返金処理を宜しくお願い致します。

それでは度々お手間をお掛けしてしまい恐縮ですが、ご連絡お待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 16:28
Thank you for contacting me in detail. I am terribly sorry that I misunderstood the meaning of the sentences in e-mail I received.

I send address where to request and screen shot of Pay pal, and I request that you check it.

If you can order after the checking, I appreciate if you proceed the arrangement.

If it is impossible, I request that you cancel and refund the money.

I appreciate your arrangement several times, and will be waiting for your reply.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 16:30
Thank you for your message with the details. I am very sorry for misunderstanding the content of the mail.
After this you find the billing adress and I will also send a screenshot of paypal so please confirm for yourself.

After you confirmed it, if it is possible to order, it would be great if you would advance with the according procedures.

In the case it is not possible, then please cancel it and send me a repayment.
Thank you for allways taking your time, I am waiting for your reply.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
livevil2702
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 16:32
Thank you for detailed information. And I am sorry that I mistook the meaning of your mail.

I attach the billing address and the screenshot of PayPal. Please confirm these.

After you have confirmed them and an order is possible, it would be very helpful if you could proceed with the transaction.

If it is not possible please go on with the cancellation and refund procedure.

I am sorry to have caused you trouble. I await your reply.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 16:34
Thank you very much for the detail, and I am so sorry that I misunderstood the content of the email.

Please check the following below: the billing address and the screenshot of Paypal.

Once you checked, I would like you to proceed the ordering procedure if possible.

If it's not possible, please cancel and follow the refunding procedure.

Again, I am really sorry that I trouble you a lot, but I am looking forward to your reply.

Thank you,
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

Client

Additional info

海外のネットショップで欲しい時計があったので、思い切ってペイパル(支払方法)を使って購入してみたのですが、相手先のショップから、住所確認が出来ないとの連絡を頂き、それに対する返答文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime