Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] KENです。久しぶりです。 大至急ご連絡したいことがあり、メールをしました。 我社が購入した御社のビールが7月25日大阪港に到着しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん zoey さん nyamababy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/31 14:50:34 閲覧 1568回
残り時間: 終了

KENです。久しぶりです。

大至急ご連絡したいことがあり、メールをしました。

我社が購入した御社のビールが7月25日大阪港に到着しました。

ただ我社にはオリジナルBLが届いていないため、商品を受けとる事が
できません。

我社は7月16日に船運賃の支払いは完了しています。

御社は船会社に連絡をして、BLを差し戻して、サレンダー(Surrendered)の許可を取り付けてください。

大至急お願いします。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:01:22に投稿されました
This is Ken. It's been a long time.

I sent an Email because there is something I have to tell as soon as possible.

The beer that we have purchased from your company has arrived last July 25 in Osaka port.

However, we cannot receive the product because we did not receive the original BL.

We have completed the payment for the shipping expenses.

We would like to ask you to contact the shipping company and send back the BL to furnish the 'Surrendered' authorization.

Please work on this as soon as possible.
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:00:05に投稿されました
This is KEN. Long time no see.
I have an urgent message for you.
The beer we purchased from your company arrived at Osaka harbor on July 25th.
However we cannot accept them since those are not original beer.
We completed the shipping payment on July 16th.
Please contact to the delivering company and return BL to get surrendered permission ASAP.
Thanks.
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:05:05に投稿されました
This is Ken. It's been a long time since we last talked.

I wrote an e-mail because something urgent came up.

The beer that we purchased from you was delivered last July 25 in Osakakou.

However, since the Original BL was not delivered to our company, we will not be able to receive the items.

We have already paid the shipping fee last July 16.

Kindly contact the freight company and send back the BL, and kindly let us acquire the "Surrendered" status.

This is urgent. Please respond as soon as you can.



クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。