KENです。久しぶりです。
大至急ご連絡したいことがあり、メールをしました。
我社が購入した御社のビールが7月25日大阪港に到着しました。
ただ我社にはオリジナルBLが届いていないため、商品を受けとる事が
できません。
我社は7月16日に船運賃の支払いは完了しています。
御社は船会社に連絡をして、BLを差し戻して、サレンダー(Surrendered)の許可を取り付けてください。
大至急お願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:01:22に投稿されました
This is Ken. It's been a long time.
I sent an Email because there is something I have to tell as soon as possible.
The beer that we have purchased from your company has arrived last July 25 in Osaka port.
However, we cannot receive the product because we did not receive the original BL.
We have completed the payment for the shipping expenses.
We would like to ask you to contact the shipping company and send back the BL to furnish the 'Surrendered' authorization.
Please work on this as soon as possible.
I sent an Email because there is something I have to tell as soon as possible.
The beer that we have purchased from your company has arrived last July 25 in Osaka port.
However, we cannot receive the product because we did not receive the original BL.
We have completed the payment for the shipping expenses.
We would like to ask you to contact the shipping company and send back the BL to furnish the 'Surrendered' authorization.
Please work on this as soon as possible.
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:00:05に投稿されました
This is KEN. Long time no see.
I have an urgent message for you.
The beer we purchased from your company arrived at Osaka harbor on July 25th.
However we cannot accept them since those are not original beer.
We completed the shipping payment on July 16th.
Please contact to the delivering company and return BL to get surrendered permission ASAP.
Thanks.
I have an urgent message for you.
The beer we purchased from your company arrived at Osaka harbor on July 25th.
However we cannot accept them since those are not original beer.
We completed the shipping payment on July 16th.
Please contact to the delivering company and return BL to get surrendered permission ASAP.
Thanks.
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:05:05に投稿されました
This is Ken. It's been a long time since we last talked.
I wrote an e-mail because something urgent came up.
The beer that we purchased from you was delivered last July 25 in Osakakou.
However, since the Original BL was not delivered to our company, we will not be able to receive the items.
We have already paid the shipping fee last July 16.
Kindly contact the freight company and send back the BL, and kindly let us acquire the "Surrendered" status.
This is urgent. Please respond as soon as you can.
I wrote an e-mail because something urgent came up.
The beer that we purchased from you was delivered last July 25 in Osakakou.
However, since the Original BL was not delivered to our company, we will not be able to receive the items.
We have already paid the shipping fee last July 16.
Kindly contact the freight company and send back the BL, and kindly let us acquire the "Surrendered" status.
This is urgent. Please respond as soon as you can.