[Translation from Japanese to English ] *3. Regarding the candle holder CB116M, isn’t a transparent inner glass avail...

This requests contains 469 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , fantasyc ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by lifedesign at 31 Jul 2013 at 11:35 819 views
Time left: Finished


ご返信遅くなりまして、申し訳ございません。
下記、事項に変更の上、添付内容にて発注をお願いいたします。

※1・ セメントペーパータグのデザインを添付PDFファイルにて変更をお願いいたします。

※2・上記、タグの取り付け位置についてですが、サンプルについてはバラバラだった為、指定寸法にて取付をお願いいたします。
RCB127 右端・下端より各3cm/RCB128 右端・下端より各2.5cm/RCB129 右端・下端より各1.5cm/
(写真を添付致しましたので、参考までにご覧ください。)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 11:51
I apologize for late reply.
Please change it according to the below instructions, and then, please place an order as specified in the attached.

Note 1: Please change the design of the cement paper tag as specified in the attached pdf file.

Note 2: For the attaching position of above mentioned tag, please attach it according to the below specified dimensions because the samples had them at feazed positions.
RCB127: 3 cm from the bottom and right side edges respectively
RCB128: 2.5 cm from the bottom and right side edges respectively.
RCB129: 1.5 cm from the bottom and right side edges respectively.
(Please refer to the attached pictures)
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 11:56
Sorry for the delay in reply.
There will be a little change, and please make order according to the attachment content.

※1. The design of cement paper tag should be changed into the one showed in the attached PDF file.

※2. About the position of the tag mentioned above, because samples varies a lot, please mount them as the following specified instruction.
RCB127: 3cm from bottom and right edge; RCB128: 2.5cm from bottom and right edge; RCB129: 1.5cm from bottom and right edge
(Please check the attached photo for reference.)

※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?

※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。

上記、変更と注意事項になります。
また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?
ご返信とインボイスをお待ちしております。
]

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 12:04
*3. Regarding the candle holder CB116M, isn’t a transparent inner glass available like CB116XS? (The sample has an inner glass of which design has a transverse line.)

*4. We would like to ask you to provide a written (or a pasted sticker) life design code on each item.

Above are revision and precaution statement.
Could you also let us know the scheduled deadline of completion?
We look forward to your reply and invoice.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 11:58
Note 3: Regarding to the inner glass for the candle holder CB116M, is there a transparent glass similar to the CB116XS? (It is with the horizontal lines used for the sample).

Note 4: Please indicate or affix the design code to each package.

Please be careful about the modifications and the cautions above.
Would you inform me an expected delivery date?
I will be waiting for your reply and the invoice.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 12:01
※ 3. The glass part of candle holder CB116M should be the same as CB116XS, the transparent one. (In the sample, glass has design lines with it) Can you provide the clear transparent one?

※ 4. Please print the life design code for each package of each product (stickers are also fine)

Above is all the changes. Please note them.
Also, could you please inform me of the expected delivery date of completion?
I am waiting for the invoice as well as your reply.
]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime