[Translation from Japanese to English ] *3. Regarding the candle holder CB116M, isn’t a transparent inner glass avail...

This requests contains 469 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , fantasyc ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by lifedesign at 31 Jul 2013 at 11:35 870 views
Time left: Finished


ご返信遅くなりまして、申し訳ございません。
下記、事項に変更の上、添付内容にて発注をお願いいたします。

※1・ セメントペーパータグのデザインを添付PDFファイルにて変更をお願いいたします。

※2・上記、タグの取り付け位置についてですが、サンプルについてはバラバラだった為、指定寸法にて取付をお願いいたします。
RCB127 右端・下端より各3cm/RCB128 右端・下端より各2.5cm/RCB129 右端・下端より各1.5cm/
(写真を添付致しましたので、参考までにご覧ください。)

I apologize for late reply.
Please change it according to the below instructions, and then, please place an order as specified in the attached.

Note 1: Please change the design of the cement paper tag as specified in the attached pdf file.

Note 2: For the attaching position of above mentioned tag, please attach it according to the below specified dimensions because the samples had them at feazed positions.
RCB127: 3 cm from the bottom and right side edges respectively
RCB128: 2.5 cm from the bottom and right side edges respectively.
RCB129: 1.5 cm from the bottom and right side edges respectively.
(Please refer to the attached pictures)

※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?

※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。

上記、変更と注意事項になります。
また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?
ご返信とインボイスをお待ちしております。
]

Note 3: Regarding to the inner glass for the candle holder CB116M, is there a transparent glass similar to the CB116XS? (It is with the horizontal lines used for the sample).

Note 4: Please indicate or affix the design code to each package.

Please be careful about the modifications and the cautions above.
Would you inform me an expected delivery date?
I will be waiting for your reply and the invoice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime